Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
More than 10 years after the entry into effect of the ceasefire, their release is long overdue, both under international humanitarian law and commitments that the parties undertook in this regard. Спустя более 10 лет после вступления в силу прекращения огня вопрос об их освобождении является давно назревшим как согласно нормам международного гуманитарного права, так и в соответствии с обязательствами, взятыми на себя сторонами в этом отношении.
The new law on the protection of economic competition, which had come into effect in March 2002, envisaged new approaches and the elaboration of new mechanisms. В марте 2002 года в силу вступил новый закон о защите экономической конкуренции, в котором предусматриваются новые подходы и создание новых механизмов.
The above penalties have not yet been imposed because both the Financial Transaction Reports Act and the Proceeds of Crime Act only came into effect as of 28 November 2001. Вышеупомянутые наказания еще не были применены, поскольку Закон о финансовой отчетности и Закон о доходах от преступлений вступили в силу лишь 28 ноября 2001 года.
The effect of this decision is that the Panel must reduce the amount of compensation which it considers to be a direct loss by the amount of USD 966,515. В силу этого решения Группа должна уменьшить сумму компенсации за потери, которые она считает прямыми потерями, на 966515 долл. США.
To finally endow the international legal system with a judicial instrument shared by the whole community of States, we hope that the 60 ratifications needed for the Rome Statute to enter into effect can be rapidly attained. Мы надеемся, что будет оперативно обеспечено 60 ратификаций, необходимых для вступления Римского статута в силу, для того чтобы в итоге оснастить международную правовую систему инструментом международного правосудия, которым сможет пользоваться все сообщество государств.
The authors further state that the Supreme Court decision in the Sjolie case is already having a significant effect as a precedent, despite the entry into force of the new legislation. Авторы далее заявляют, что решение Верховного суда по делу Шоли уже имеет серьезные последствия в качестве прецедента, несмотря на вступление в силу нового законодательства.
Canada, like many others, is deeply concerned about all weapons that, by design or by the manner in which they are used, are prone to indiscriminate effect. Канада, как и многие другие, испытывает серьезную озабоченность в связи со всеми видами оружия, которые в силу своей конструкции или способа применения могут иметь неизбирательное действие.
In this context, he encourages the Government of Uzbekistan to introduce, with immediate effect, a moratorium on the passing of death sentences as well as on their execution. В этом контексте он рекомендует правительству Узбекистана ввести с немедленным вступлением в силу мораторий на вынесение смертных приговоров и их приведение в исполнение.
Voluntary adherence to such a moratorium is of the highest importance but does not have the same permanent and legally binding effect as the entry into force of the Treaty. Добровольное соблюдение такого моратория имеет исключительное значение, но не имеет таких же постоянных и юридически обязывающих последствий, как вступление Договора в силу.
However, in the short to medium term entitlement cards would not have a significant effect in combating terrorism due to the fact that it would be many years before cards were widely held. Однако в обозримом будущем такие единые удостоверения личности не окажут значительного влияния на борьбу с терроризмом в силу того, что пройдет много лет, прежде чем их получит большинство жителей.
These provisions have not yet taken effect since the relevant authorities are in the process of developing the necessary infrastructure (such as the establishment of a Financial Intelligence Centre and the drafting of secondary legislation). Данные положения пока еще не вступили в силу, поскольку компетентные органы занимаются подготовкой необходимой инфраструктуры (такой, как Центр финансовой разведки и разработка вспомогательного законодательства).
The provisions on the suspension of the execution of an order from a client can be applied to a transaction associated with terrorism after the stated amendment has taken effect. После того как данная поправка вступит в силу, положения о приостановлении выполнения поручения клиента могут применяться в отношении операций, связанных с терроризмом.
Full compatibility was achieved between Czech police law and EC/EU law by the Act amendment, which came into effect on the February 19, 2001 and prepared the conditions for co-operation with EUROPOL. Благодаря поправке к Закону, которая вступила в силу 19 февраля 2001 года и подготовила условия для сотрудничества с Европолом, была достигнута полная сопоставимость Закона о чешской полиции и нормативного акта СЕ/ЕС.
has been found, by a judgment of a court that has come into legal effect, guilty of committing a crime; было признано виновным в совершении преступления на основании решения суда, вступившего в законную силу;
This ministerial announcement took effect following its publication in the Royal Gazette on 27 February 2002 and is in accordance with the provisions of Security Council resolution 1356 (2001). Это постановление министерства вступило в силу после его публикации в «Роял газет» 27 февраля 2002 года, и оно отвечает положениям резолюции 1356 (2001) Совета Безопасности.
The fighting continued after the adoption of the resolutions and even intensified up to the last moment, the cessation of hostilities taking effect on 14 August 2006. После принятия резолюции боевые действия продолжались и даже нарастали вплоть до последнего момента, когда 14 августа 2006 года прекращение боевых действий вступило в силу.
They stated that 80 per cent of the houses were destroyed in the last few days of the war, one 15 minutes before the ceasefire came into effect. Они указали, что 80% домов было разрушено в последние несколько дней войны, причем один - за 15 минут до вступления в силу режима прекращения огня.
In addition, Mr. Boyd was interested in learning why the Equality Act had not been adopted and whether putting such a law into effect in the near future was being contemplated. Г-ну Бойду хотелось бы, кроме этого, узнать, по каким причинам Закон о равенстве не был принят и предусматривается ли введение в силу подобного закона в недалеком будущем.
On the same day, the Basic Law of the MSAR (hereinafter referred to as the Basic Law) was put into effect. В тот же день вступил в силу Основной закон ОАРМ (далее именуемый «Основным законом»).
She had noted with interest the recommendation to withdraw the reservations to articles 21 and 22 of the Convention, and asked when that would come into effect. Она с интересом отметила рекомендацию снять оговорки по статьям 21 и 22 Конвенции и спрашивает, когда она вступит в силу.
In its ruling on the Hamdan v. Rumsfeld case, the Supreme Court had determined that the Detainee Treatment Act did not affect the United States habeas corpus jurisdiction over certain cases pending on the day the Act had taken effect. В своем решении по делу Хамдан против Рамсфелда Верховный суд постановил, что Закон об обращении с лицами, содержащимися под стражей, не затрагивает юрисдикцию хабеас корпус Соединенных Штатов в отношении некоторых дел, рассмотрение которых не завершилось ко дню вступления в силу этого Закона.
The report specifies that a law providing criminal penalties for "Violation of Citizens' Equality" came into effect on 1 June 2000 (para. 35). В докладе отмечается, что 1 июня 2000 года вступил в силу закон, предусматривающий уголовную ответственность за «нарушение равноправия граждан» (пункт 35).
The Child Labour Regulation came into effect in 2001, giving application to Chapter 5 of the Code of Childhood and Adolescence, including punishment for failure to observe that rule. В 2001 году вступил в силу документ, регламентирующий вопросы детского труда в Гондурасе, в котором говорится о порядке применения положений пятой главы Кодекса законов о детях и подростках и определяются санкции в случае несоблюдения положений Кодекса.
In such cases, if the term of the promise expires or the condition is met, the promise ceases to have effect, with no need for any act of revocation. В таких случаях по истечении срока или выполнения условия обязательства теряют свою силу и для этого не требуется принятия какого-либо акта о прекращении его действия.
The Ontario Court of Appeal found that their equality rights under s. had not been infringed as the Charter does not apply retroactively to events that took place before it came into effect. Апелляционный суд Онтарио определил, что их предусмотренные статьей 15 права на равенство не были нарушены, поскольку Хартия не имеет обратной силы в отношении событий, которые имели место до ее вступления в силу.