An increase of the general minimum wage from $5.50 to $6.00 an hour came into effect on 1 April 1993. |
1 апреля 1993 года вступило в силу повышение общей минимальной заработной платы с 5,50 до 6,00 долл. в час. |
All the entities designated since the Act took effect in October 2002 appear on the list issued by the United Nations 1267 (1999) Committee. |
Все лица и организации, классифицированные подобным образом после вступления Закона в силу в октябре 2002 года, внесены в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999). |
This gives rise to another problem since, for most countries, it is unthinkable to put into effect the provisions of 8.1.4 for new vehicles as from 1 January 2003. |
В таком случае это приводит еще к одной проблеме, так как для большинства стран просто немыслимо вводить в силу положения, предусмотренные в разделе 8.1.4, в отношении новых транспортных средств с 1 января 2003 года. |
The military situation in the country has been relatively stable since the ceasefire agreements between the Government and the three rebel movements came into effect. |
Военная обстановка в стране оставалась относительно стабильной с тех пор, как вступили в силу соглашения о прекращении огня между правительством и тремя повстанческими движениями. |
The appointment of Mr. Swing, who has previously served with dedication as my Special Representative for Western Sahara, will take effect by 1 July 2003. |
Назначение г-на Суинга, который ранее самоотверженно работал моим Специальным представителем по Западной Сахаре, вступит в силу 1 июля 2003 года. |
Since the cease-fire came into effect on 6 September 1991, peace has been maintained in the region and its inhabitants go about their daily business normally. |
Начиная с 6 сентября 1991 года, когда вступило в силу прекращение огня, в регионе поддерживается мир и его жители занимаются своими каждодневными делами в нормальных условиях. |
a) Specifying the exact time of effect of the stay |
а) Указание конкретного момента вступления моратория в силу |
The Attorney-General approved revised Commonwealth Priorities and Guidelines for Legal Assistance in Respect of Matters Arising Under Commonwealth Law, which came into effect on 1 July 2000. |
Генеральный прокурор одобрил пересмотренные "Общенациональные приоритеты и руководящие принципы оказания правовой помощи в вопросах, возникающих в рамках федерального законодательства", которые вступили в силу 1 июля 2000 года. |
It had been submitted to Parliament for consideration and was expected to come into effect in January 2005. |
Он был направлен на рассмотрение в парламент, и ожидается, что он вступит в силу в январе 2005 года. |
The Human Rights Ombudsman's arguments still hold true even after the provisions of the Rules on the Methods of Implementing the Authority of Authorized Customs Service Officials took effect. |
Доводы Уполномоченного по правам человека сохраняют свою актуальность и после вступления в силу положений Правил о методах осуществления полномочий официальных должностных лиц таможенной службы. |
On 8 May 2002, the amendments of rules 72 and 73 came into effect. |
8 мая 2002 года вступили в силу поправки к правилам 72 и 73. |
The agreement with Minsk State University went into effect in April 2004 and the Department has already received nearly 100 pages of translated text. |
В апреле 2004 года вступило в силу соглашение с Минским государственным университетом, и Департамент уже получил почти 100 страниц переведенных материалов. |
The new regime that would soon come into effect under the law should significantly improve the lives of institutionalized women and children. |
Новый режим, который вскоре вступит в силу по закону, должен значительно улучшить жизнь содержащихся под стражей женщин и детей. |
The new income tax rates, which came into effect on 1 January 2004, changed and simplified the system from three-tier to two-tier. |
Новые ставки подоходного налога, которые вступили в силу 1 января 2004 года, изменили и упростили существующую систему, которая из трехуровневой стала двухуровневой. |
The UNCTAD/ICC Rules came into effect in January of 1992, and it has been suggested that they are becoming increasingly popular. |
Правила ЮНКТАД/МТП вступили в силу в январе 1992 года, и, по мнению некоторых, они становятся все более популярными. |
However, in view of the character of the treaty, supporting legislation may be enacted in order to ensure the coming into effect and performance of treaties. |
Однако в зависимости от характера договора в целях обеспечения вступления в силу и действия договоров может быть принято дополнительное законодательство. |
The Social Insurance Act of 1990 came into effect on 2 September 1990. |
Закон о социальном страховании 1990 года вступил в силу 2 сентября 1990 года. |
Before the 1998 amendments to the NTA came into effect, only five determinations were made (including the original Mabo decision). |
В период до вступления в силу поправок к ЗТК 1998 года было вынесено лишь пять определений (включая первоначальное решение по делу Мабо). |
A corporate strategic HR planning process is due to come into effect in 2004-2005 and will feed into preparations for the next MTSP. |
В 2004 - 2005 годах вступит в силу корпоративный процесс стратегического планирования людских ресурсов, который будет использован при подготовке следующего ССП. |
A new set of rules for determining child maintenance payments has been adopted by the Storting, but has not yet been put into effect. |
Новый свод норм для определения выплат на содержание ребенка был утвержден стортингом, однако еще не вступил в силу. |
Twelve of the 13 provinces and territories brought in similar child support reforms shortly following the coming into effect of the federal legislation. |
Вскоре после вступления в силу соответствующего федерального законодательства 12 из 13 провинций и территорий провели аналогичные реформы законодательства, касающегося содержания детей. |
The Workers' Compensation Board established a new regulation, which came into effect in April 1998, which prohibited workplace exposure to second hand smoke. |
Совет по компенсации работникам принял новое постановление о запрещении курения на рабочем месте, которое вступило в силу в апреле 1998 года. |
When it came into effect on 1 July 1997, the common law doctrine that strikes constituted a breach of contract justifying summary dismissal under the Employment Ordinance became obsolete. |
Со вступлением его в силу 1 июля 1997 года общеправовая доктрина, в соответствии с которой проведение забастовок представляет собой нарушение трудового договора, которое может служить законным основанием для увольнения в суммарном порядке, утратила свою актуальность. |
The legislation that is now coming into effect in Europe will heighten the differences between coals that were once considered traditionally similar. |
Законодательство, вступающее сейчас в силу в Европе, привлечет большее внимание к различиям между сортами угля, которые раньше по традиции считались сходными. |
The judgements of the Constitutional Court take effect upon publication. |
ё) решения Конституционного суда вступают в силу с момента опубликования. |