The Chinese Government had explicitly stated that once a comprehensive test-ban treaty was concluded and came into effect, China would abide by it and carry out no further tests. |
Правительство Китая прямо заявляло, что, как только будет заключен и вступит в силу договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Китай будет соблюдать его и не будет проводить новых испытаний. |
The three delegations had welcomed the Secretary-General's announcement regarding his intention to create an Office of Inspections and Investigations, but it now appeared that that decision would not be put into effect. |
Три делегации приветствовали заявление Генерального секретаря относительно его намерения создать управление инспекций и расследований, однако, как сейчас представляется, это решение не вступит в силу. |
Until these provisions come into effect, subregional and regional organizations should consider establishing their own dispute-settlement mechanisms modelled on the provisions of the Convention and utilizing either the International Court of Justice or ad hoc arbitral tribunals. |
Пока эти положения не вступили в силу, субрегиональным и региональным организациям следует рассмотреть возможность создания своих собственных механизмов разрешения споров по аналогии с положениями Конвенции и с использованием либо Международного Суда, либо специальных арбитражных трибуналов. |
Security Council resolution 917 (1994) has been transmitted to all relevant national authorities and its terms and provisions entered into effect throughout the national territory on 21 May 1994. |
Резолюция 917 (1994) Совета Безопасности доведена до сведения всех компетентных национальных органов, и ее условия и положения вступили в силу на всей территории страны 21 мая 1994 года. |
Two days later, Prime Minister Gordon Brown announced that with immediate effect the Union Flag would fly from the flag pole above the front entrance of 10 Downing Street on every day of the year. |
Два дня спустя премьер-министр Великобритании Гордон Браун объявил, что с немедленным вступлением в силу предложения Стро Флаг Союза каждый день будет подниматься над главным входом его резиденции на Даунинг-стрит, 10. |
The conflict of "Rosbalt" with Roskomnadzor began in July of 2013 when amendments to the law on media prohibiting journalists from obscenities took effect. |
Конфликт "Росбалта" с Роскомнадзором начался в июле 2013 года, когда вступили в силу поправки к закону о СМИ, запретившие журналистам нецензурную брань. |
Now if the images are the focus and the mishaps are the effect, we need to find the power, which will be some sort of rage or... or resentment. |
Так, если изображения это фокус, а неприятности это последствия, нам надо найти силу, что будет свое рода ненавистью или обидой. |
These "homelands", in reality the offspring of segregation, are to disappear when the new constitution takes effect, immediately after the elections of 27 April 1994. |
Эти хоумленды, являясь, по сути дела, ростками сегрегации, исчезнут тогда, когда в силу вступит новая конституция, а именно непосредственно после проведения выборов 27 апреля 1994 года. |
In respect of the carriage of goods by sea, the Canadian Parliament had enacted new legislation which gave immediate effect to The Hague Rules and would enable Canada to implement the Hamburg Rules in due course. |
Что касается морской перевозки грузов, то канадский парламент принял новые законодательные акты, которые предусматривают незамедлительное вступление в силу Гаагских правил и позволят Канаде в надлежащее время применять Гамбургские правила. |
Such instruments could have a harmonizing effect on the behaviour of States while avoiding the laborious procedures involved in transforming them into legally binding instruments under the law of treaties. |
Такие инструменты могут оказать согласующее воздействие на поведение государств, позволяя при этом избегать трудоемких процедур, связанных с их трансформацией в имеющие юридическую обязательную силу документы в соответствии с правом договоров. |
To protect the rights of minors, the Minors Protection Law of the People's Republic of China came into effect in January 1992. |
Для защиты прав несовершеннолетних в январе 1992 года вступил в силу закон Китайской Народной Республики о защите несовершеннолетних. |
Tanzania, which enjoys very friendly relations with both the United States and Cuba, trusts that a negotiated solution will be possible before the devastating new legislation can take effect. |
Танзания, которая поддерживает самые дружеские отношения как с Соединенными Штатами, так и Кубой, надеется на то, что может быть найдено решение на основе переговоров до вступления в силу нового негативного законодательства. |
It has been shown that since the Children's Act entered into effect many parents have availed themselves of the possibility of joint custody, and consequently the number of disputes concerning custody when married people separate has gone down. |
Было отмечено, что после вступления в силу Закона о детях многие родители воспользовались возможностью совместного попечительства над детьми и, таким образом, сократилось число споров по вопросу о попечительстве в тех случаях, когда какая-либо супружеская пара принимает решение о раздельном проживании. |
With the exceptions leading from the entry into effect of the agreement establishing the European Economic Area, the rules governing admittance to public office have not changed since Iceland's second report was prepared. |
Если не принимать во внимание исключения, связанные со вступлением в силу соглашения о создании Европейской экономической зоны, правила, регулирующие доступ к государственным должностям, со времени подготовки второго доклада Исландии не изменились. |
With the coming into effect of the cease-fire on 6 September 1991, military observers were stationed in certain areas of the Territory to monitor and verify its implementation. |
Со вступлением в силу прекращения огня 6 сентября 1991 года в определенных районах территории были размещены военные наблюдатели для контроля и проверки его соблюдения. |
At the time, ICAO agreed that this amendment, in accordance with Article 94 of the Chicago Convention, would take effect only after being ratified by 102 ICAO members. |
Тогда ИКАО было принято решение о том, что в соответствии со статьей 94 Чикагской конвенции данная поправка вступит в силу лишь после того, как ее ратифицируют 102 члена ИКАО. |
This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting Parties is less than five. |
Настоящая Конвенция теряет силу, если в течение любого непрерывного двенадцатимесячного периода после ее вступления в силу число Договаривающихся сторон будет меньше пяти. |
On 1 January 1978, the statute of the Unit, as adopted by the Assembly in its resolution 31/192 of 22 December 1976, took effect. |
Статут Группы, утвержденный Ассамблеей в ее резолюции 31/192 от 22 декабря 1976 года, вступил в силу с 1 января 1978 года. |
NAFO subsequently adopted these conservation and control measures in September 1995 and they took effect for all NAFO members from 1 January 1996. |
Позднее, в сентябре 1995 года, НАФО утвердила эти меры по сохранению и контролю, которые вступают в силу с 1 января 1996 года для всех членов НАФО. |
In this letter, Sir Robert Jennings gave notice of resignation as a Member of the Court, the resignation to take effect on 10 July 1995. |
В этом письме сэр Роберт Дженнингс уведомляет о своей отставке с должности члена Суда, которая вступает в силу 10 июля 1995 года. |
As a result, paragraphs 41 and 42 of the Armistice Agreement, defining it as the mission of the Neutral Nations Supervisory Commission to supervise and investigate the introduction of reinforcing military personnel and combat materials, lost their legal effect. |
В результате пункты 41 и 42 Соглашения о перемирии, определяющие, что задачей Комиссии нейтральных стран по наблюдению является надзор и расследование в отношении фактов прибытия подкреплений личного состава и военной техники, утратили свою юридическую силу. |
The warrant shall take effect as soon as it is brought to the attention of the person concerned by the national authorities charged with executing it. |
Ордер вступает в силу, как только его доводят до сведения данного лица национальные власти, которым поручено исполнить его. |
Even in the absence of any request made under the preceding paragraph, the warrant issued by the Preliminary Investigations Chamber must be reviewed every four months, failing which it shall cease to have effect. |
Даже при отсутствии любой просьбы, которая подается в соответствии с предшествующей частью настоящего пункта, ордер, выдаваемый Следственной палатой, должен пересматриваться каждые четыре месяца, без чего он теряет свою силу. |
In its resolution 49/224 of 23 December 1994, the General Assembly had, inter alia, approved that recommendation, which entered into effect on 1 July 1995 for all categories of staff. |
В своей резолюции 49/224 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея утвердила, среди прочего, эту рекомендацию, которая вступила в силу с 1 июля 1995 года. |
The cessation of hostilities agreement, which had come into effect on 6 January 1995, ended on 19 April when government military facilities were attacked. |
Соглашение о прекращении военных действий, которое вступило в силу 6 января 1995 года, перестало действовать 19 апреля, когда нападению подверглись военные правительственные объекты. |