Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
A. The standard clauses set out in annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Sulphides and Cobalt Crusts in the Area shall be incorporated herein and shall have effect as if herein set out at length. А. Стандартные условия, приводимые в приложении 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок в Районе, включаются в настоящий контракт и имеют такую же силу, как если бы они развернуто приводились в самом контракте.
A question was raised as to whether the time when a declaration should take effect should coincide with the date that the convention entered into force for the State that made the declaration. Был задан вопрос о том, должен ли момент вступления заявления в силу совпадать с датой, на которую конвенция вступает в силу в отношении государства, сделавшего заявление.
One court gave effect to a national law rule that where a breaching seller acknowledged defects in the delivered goods the burden of establishing that the goods conformed to the contract shifted to the seller. Один суд придал силу норме национального права, согласно которой, если нарушивший продавец признал дефекты в поставленном товаре, бремя доказывания того, что товар соответствовал договору, переносится на продавца.
Takes note of the Board's approval of the terms of reference for the Investments Committee, which will take effect on 1 January 2005; принимает к сведению, что Правление утвердило круг ведения Комитета по инвестициям, вступающий в силу с 1 января 2005 года;
It was for the individual parties to check with the signatory whether a signature had been appended, and the signature derived its legal effect from the proven link between the signature and the signatory. Стороны сами должны проверять у подписавшего, проставлена ли подпись, а подпись приобретает юридическую силу после того, как будет доказана связь между подписью и подписавшим.
The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was ratified by the Republic of Korea on 9 January 1995 and took effect on 8 February of the same year. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания была ратифицирована Республикой Корея 9 января 1995 года и вступила в силу 8 февраля того же года.
The signing of agreements without inserting the signature dates may result in lack of clarity regarding when the agreements come into effect and can negatively affect the organization in the event of disputes. Подписание соглашений без указания даты подписания может вызвать неясность в отношении того, когда эти соглашения вступают в силу, и негативно отразиться на организации при возникновении споров.
The agreement enters into effect on the date of its signature and remains open for adherence to all political parties and associations that participated in the negotiations of 9 to 11 August 2010. Соглашение вступает в силу с момента его подписания и остается открытым для подписания всеми политическими партиями и ассоциациями, которые участвовали в переговорах, проходивших 9 - 11 августа 2010 года.
Indeed, the very modest 2008 IMF quota and voice reform, which will basically lead to a quota redistribution among the group of emerging market and developing countries, has not yet gone into effect. Действительно, весьма умеренная реформа распределения квот и голосов, проведенная в МВФ в 2008 году, которая в целом приведет к перераспределению квот в группе стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, еще не вступила в силу.
The main question the TIRExB intended to answer was whether or not the guarantee coverage for such TIR Carnets may be withdrawn by the TIR guarantee chain and, if yes, from which moment this withdrawal comes into effect. Основной вопрос, на который ИСМПД намерен найти ответ, сводится к тому, может ли гарантийное покрытие по таким книжкам МДП быть отозвано гарантийной цепью МДП и, если да, с какого момента этот отзыв вступает в силу.
A new policy on security risk management for the Departments went into effect January 2011 aimed at allowing Headquarters and mission management to better assess the risks associated with the operations of uniformed elements, leading to better operational decision-making. В январе 2011 года для обоих департаментов вступила в силу новая политика управления рисками для безопасности, предусматривающая порядок управления на уровне Центральных учреждений и миссий, призванный улучшить оценку рисков, связанных с деятельностью военных и полицейских подразделений, что позволило усовершенствовать процесс принятия оперативных решений.
The court has the power to order job contracts, employer's orders, regulations, etc. to take effect only when they are considered fair and appropriate in each case. Суд наделен правом придавать силу трудовым договорам, приказам нанимателя, вводимым им правилам и т.п. только в случае признания их справедливыми и уместными в каждом отдельном случае.
When the request is satisfied, mutual rights and duties of the adopter(s) and adopted child shall be identified from the day of effect of the court decision on the adoption of the child. При удовлетворении просьбы взаимные права и обязанности усыновителя (усыновителей) и усыновленного ребенка устанавливаются со дня вступления в законную силу решения суда об усыновлении ребенка.
Article 15 goes on to specifically state that, "the subsequent provisions of this Chapter shall have effect for the purpose of affording protection to the aforesaid rights and freedoms..." Далее в статье 15 прямо говорится, что «последующие положения данной главы имеют силу в целях обеспечения защиты вышеуказанных прав и свобод...».
Taking into account the necessary delay for the use of existing stocks, the decision entered into effect for distribution on 13 November 2007 and 31 December 2008 for use. С учетом необходимой отсрочки для использования имеющихся запасов решение вступило в силу 13 ноября 2007 года в отношении реализации и 31 декабря 2008 года в отношении использования.
To note further Solomon Islands' return to compliance in 2007 and its commitment to restrict imports of chlorofluorocarbons, which had taken effect from 2008; З. отметить далее возвращение Соломоновых Островов в режим соблюдения в 2007 году и их приверженность ограничению импорта хлорфторуглеродов, которое вступило в силу с 2008 года;
However, the Executive Body may adopt subsequent decisions to alter, strengthen further or otherwise clarify the legal basis of the Guidelines, but only in virtue of specific treaty provisions (enabling clauses) giving them such effect. Однако Исполнительный орган впоследствии может принимать решения с целью изменения, дальнейшего укрепления или иного разъяснения правовых основ Руководящих принципов, но лишь в силу конкретных договорных положений (разрешающих положений), придающих им такую силу.
The Treaty and the Protocol, which came into effect in April 1998, focus on four broad areas: Договор и Протокол вступили в силу в апреле 1998 года, и основное внимание в них уделяется четырем широким областям:
Should the plan not be approved by both sides at referenda, or should any guarantor not have completed their procedures and thus not be able to sign the Treaty into force by 29 April, the Foundation Agreement would be null and void and of no legal effect. Если этот план не получает одобрения обеих сторон на референдумах или если любой из гарантов не завершает свои процедуры и тем самым не в состоянии подписать договор с его вступлением в силу 29 апреля, Основополагающее соглашение становится недействительным и не будет иметь юридической силы.
It is prohibited to use means of force and coercion that, within the meaning of the Penal Code, constitute arms or narcotic substances, as well as those that have a distressing or hypnotic effect. Запрещается использовать силу и меры физического принуждения, которые, по определению Уголовного кодекса, квалифицируются как оружие или наркотические вещества, а также те их них, которые оказывают болевое или гипнотическое воздействие на человека.
Executive Order 13466, which is implemented by the United States Department of the Treasury, prohibits United States persons from owning, leasing, operating or insuring North Korean-flagged vessels. The amendment went into effect on 8 May 2006. В соответствии с исполнительным распоряжением 13466, которое выполняется министерством финансов Соединенных Штатов, гражданам Соединенных Штатов запрещается иметь в собственности, арендовать, обслуживать или страховать суда под флагом Северной Кореи. 8 мая 2006 года вступила в силу поправка.
In conformity with the Government's directives on the protection of workers' rights, the Ministry of the Interior announced the introduction of a standard employment contract for domestic workers and persons of similar status, which entered into effect in the Federation on 1 April 2007. В соответствии с директивами правительства о защите прав работников Министерство внутренних дел объявило о введении стандартного договора о найме местных работников и лиц с аналогичным статусом, вступившего в силу в Федерации 1 апреля 2007 года.
The State Administration for Religious Affairs promulgated on 18 July 2007 the Measures for the Administration of the Reincarnation of Living Buddhas in Traditional Tibetan Buddhism, which became effect on 1 September the same year. Государственная администрация по делам религий утвердила 18 июля 2007 года Меры по определению живых воплощений Будды в традиционном тибетском буддизме, которые вступили в силу 1 сентября того же года.
Since the entry into effect of the Convention in Azerbaijan, foreign adoption had become a difficult and long process, which involved ensuring that the child had no relatives in Azerbaijan who wished to adopt the child. С момента вступления в силу этой конвенции для Азербайджана иностранное усыновление стало сложным и длительным процессом, который предусматривает получение гарантий того, что у ребенка нет родственников в Азербайджане, которые хотели бы его усыновить.
According to Article 6.2 of the Constitution, "withdrawal shall take effect on the last day of the fiscal year, following that during which such instrument was deposited." Согласно статье 6.2 Устава, "выход из Организации вступает в силу в последний день финансового года, следующего за годом, в котором был вручен такой документ".