| A cease-fire was however successfully concluded for the Topusko and Glina areas on 8 August, to come into effect the following day. | Однако 8 августа все же удалось договориться о прекращении огня для районов Топуско и Глина, которое должно было вступить в силу на следующий день. |
| The cease-fire came into effect as from 0800 hours local time on 20 October 1994, following a public announcement by Mr. Bota. | Прекращение огня вступило в силу с 08 ч. 00 м. по местному времени 20 октября 1994 года после публичного объявления, сделанного г-ном Ботой. |
| It now goes into effect as of the second child and can be paid if part-time work is involved. | Сейчас это положение вступает в силу начиная со второго ребенка, причем пособие может выплачиваться и в случае работы в течение неполного рабочего дня. |
| 3.1 A permanent and irrevocable ceasefire will take effect in Bougainville at 2400 hours on 30 April 1998. | 3.1 Постоянное и окончательное прекращение огня вступит в силу на Бугенвиле в 24 ч. 00 м. 30 апреля 1998 года. |
| The guidelines were approved by the ILO Governing Body at its 282nd session, in November 2001, and took effect on 1 January 2002. | Руководства были одобрены Административным советом МОТ на его 282й сессии в ноябре 2001 года и вступили в силу 1 января 2002 года. |
| The Penal Code, which took effect on 1 January 1997, devotes considerable attention to the prohibition of all forms of discrimination. | Значительное внимание запрещению любых форм дискриминации уделяется в Уголовном кодексе (УК) Российской Федерации, вступившем в силу с 1 января 1997 года. |
| A similar bill had already been put into effect in the state of Rio de Janeiro, and other states were carrying out disarmament campaigns. | С июня 2000 года аналогичный закон вступил в силу в штате Рио-де-Жанейро; в других штатах развернуты кампании в поддержку разоружения. |
| The concurrent economic slowdowns in both industrialized and developing countries appear to be ending this counter-cyclical effect. | Вместе с тем снижение курсов валют стран, в которые поступают денежные переводы, может повысить их покупательную силу. |
| The United Kingdom Carriage of Goods by Sea Act, which came into effect on 1992.09.16, gives specific legal status to the non-negotiable sea waybill. | В законе Соединенного Королевства о морских перевозках грузов, который вступил в силу 16 сентября 1992 года, необоротной морской накладной придан особый правовой статус. |
| Since the new Constitution took effect, Ecuador has been working to bring sumak kawsay ("good living") within the reach of the entire population. | После вступления в силу Основного закона Эквадор работает над реализацией плана по повышению благосостояния "сумак кавасай" на благо всех жителей страны. |
| Unfortunately, because of the subsequent over-emphasis on that factor, that decision had produced the opposite effect. | К сожалению, это дало обратный результат в силу того, что этому фактору было придано чрезмерно большое значение. |
| Any annulment granted by the administrative court is universally applicable and has effect from the date the contested decision was taken. | Решение административного суда об отмене вступает в силу для всех лиц начиная со дня принятия акта, который был отменен указанным решением. |
| The high population density and poverty lead to the overexploitation of agricultural land, which has a serious effect on natural resources. | В силу большой плотности населения и значительных масштабов нищеты происходит чрезмерная эксплуатация сельскохозяйственных земель, что серьезно сказывается на состоянии природных ресурсов. |
| That agreement will take effect when a customs union among member States comes into force at the beginning of next year. | Это соглашение вступит в силу с началом деятельности в начале следующего года таможенного союза, сформированного государствами - членами ССЗ. |
| The Decision 2000/96/EC took effect on 1 January 2000, and does not have specific reporting requirements attached to it. | Решение 2000/96/ЕС вступило в силу 1 января 2000 года и не содержит каких-либо конкретных требований, касающихся представления отчетности. |
| "Tumbling" in particular is adjudged to be a further determination of the projectiles "incapacitation" effect. | В частности, "кувыркание" рассматривается как дополнительное определение воздействия от разрыва снарядов, выводящих из строя живую силу. |
| The JPSM agreed that the MOU on Non-Aggression and Cooperation would come into immediate effect upon signature. | Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности принял решение о том, что Меморандум о ненападении и сотрудничестве вступит в силу сразу же после его подписания. |
| Yet another concern was that article 41 was incomplete as to the point of time as of which the correction would take effect. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что в статье 41 не урегулирован вопрос о том, с какого момента вступает исправление в силу. |
| As the collective-agreement provisions on wage and working conditions have the effect of standards, they are directly legally binding. | Поскольку положения коллективного договора, касающиеся заработной платы и условий труда, имеют нормативную силу, они являются юридически обязательными и имеют прямое применение. |
| FIACAT/ACAT and FIDH/MDHC recommend that the Cameroonian authorities take all necessary steps to improve prisoners' living conditions, thereby giving effect to their rights to security, health and physical and mental integrity. | ЦПЧК/МФПЧ сообщил, что серьезные нарушения прав человека во время событий, происшедших в феврале 2008 года, высветили более общие ограничения системы отправления правосудия в Камеруне, где сотрудники судебной полиции и другие представители государства часто несоразмерно используют силу против гражданских лиц, причем делают это абсолютно безнаказанно37. |
| The HFHR reported that the Act of disclosing information regarding security services documents from 1944-1990 and the contents of those documents came into effect on 15 March 2006. | ХФПЧ46 сообщает, что 15 марта 2006 года вступил в силу Закон об опубликовании информации, касающейся архивов служб безопасности за период 1944-1990 годов, и содержании этих документов. |
| The use of the United Nations as a scapegoat was not new, but the multiplier effect of the modern mass media amplified bad news. | Использование Организации Объединенных Наций в качестве «козла отпущения» - отнюдь не новая практика, но сейчас воздействие негативной информации резко повышается в силу использования современных СМИ. |
| As these measures take effect, self-sufficient satellite towns will likely develop, reducing transportation-related energy consumption further, while fostering a more active civil society. | Как только эти меры вступят в силу, скорее всего, разовьются самодостаточные города-сателлиты, что еще больше снизит потребление энергии, связанное с транспортом, в то же время способствуя развитию более активного гражданского общества. |
| Likewise, FIFA must introduce and adhere to clearer term limits for its president and board members, starting with Blatter - and with immediate effect. | Кроме того, ФИФА должна внедрить и соблюдать более четкие ограничения сроков нахождения в должности для президента и членов правления, начиная с Блаттера, причем с немедленным их вступлением в силу. |
| In 2003, the couples in Halpern appealed the decision, requesting that the decision take effect immediately instead of after a delay. | В 2003 истцы со стороны Хальперна подали апелляцию в Верховный суд, требуя, чтобы решения вступили в силу незамедлительно, а не через два года, которые были изначально предусмотрены федеральным правительством. |