We believe that this might again be a sensible precaution but would urge that the Rules come into effect as soon as is practicable. |
Мы считаем, что это опять может быть разумной мерой предосторожности, но хотели бы настоятельно призвать обеспечить вступление Правил в силу в кратчайшие сроки, насколько это практически возможно. |
However, it was not the normal practice to include it in the official title, especially since the Rules would be adopted before they actually entered into effect. |
В то же время обычная практика не предусматривает включения даты в официальное название, особенно в связи с тем, что Правила будут приняты прежде, чем они фактически вступят в силу. |
The reforms had been ratified by the vast majority of member country parliaments and would go into effect as soon as the very few outstanding ratifications were completed. |
Реформа была ратифицирована подавляющим большинством парламентов стран-членов и вступит в силу, как только будет завершена ратификация оставшимся небольшим числом государств. |
The new mechanism for special representation in the legislation on immigration and a new Guardianship Act are due to come into effect on 1 July 2013. |
Новый механизм особого представительства в законодательстве об иммиграции и новый Закон об опекунстве должны вступить в силу 1 июля 2013 года. |
In addition, the new non-discriminatory income management scheme had come into effect on 1 July 2010, with no exemption from the RDA. |
Кроме того, 1 июля 2010 года вступила в силу новая недискриминационная схема управления доходами, в которой не предусмотрено исключений из ЗРД. |
The Act had begun to take effect, notably in the Plurinational Legislative Assembly, where politicians no longer made racist or discriminatory remarks in their speeches. |
Закон вступил в силу, в частности в Многонациональной законодательной ассамблее, в которой политики в своих речах теперь не допускают расистских или дискриминационных высказываний. |
The Constitution of the Republic of Seychelles which took effect in 1993 is the country's Supreme law and all other laws and policies are subject to it. |
Конституция Республики Сейшельские Острова, которая вступила в силу в 1993 году, является высшим законом страны, и все остальные законы и политические меры должны быть с ней согласованы. |
Exceptionally some law provisions may have a retroactive effect, if so required by general public interest as established during the adoption of the particular law. |
В исключительных случаях некоторые положения законов могут иметь обратную силу, если этого требует общий общественный интерес, установленный в процессе принятия того или иного закона. |
However, the Contracting Parties' obligations to establish and implement procedures for a number of items have yet to come into effect. |
Тем не менее обязательствам Договаривающихся сторон в отношении установления и осуществления процедур, касающихся ряда аспектов, еще только предстоит вступить в силу. |
Also, confirmed and signed is the Agreement on social security between Montenegro and Republic of Slovenia and it is anticipated to be put into effect. |
Кроме того, ратифицировано и подписано Соглашение о социальном обеспечении между Черногорией и Республикой Словения, которое, как предполагается, должно вступить в силу. |
The Bill gives effect to Constitutional provisions on the rights of those detained, held in custody or imprisoned. |
Законопроект придает силу конституционным положениям, касающимся прав задержанных лиц, лиц, содержащихся под стражей, или лиц, лишенных свободы. |
The Government replied on 13 March 2014, in other words three weeks after the deadline, with the effect that the Working Group is unable to take this reply into account. |
Ответ правительства был готов 13 марта 2014 года, то есть примерно через три недели после того, как истек отведенный для ответа срок, в силу чего Рабочая группа не имела возможности рассмотреть содержание этого ответа. |
It was also noted that a "subsequent agreement" should have binding effect in order to be taken into account for that purpose. |
Было также отмечено, что «последующее соглашение» должно иметь обязательную силу, с тем чтобы его учитывали для этой цели. |
Article 19 of the Act provides that the Act "will have effect from 20 March 2003". |
Статья 19 закона предусматривает, что закон "вступает в силу с 20 марта 2003 года". |
The newly revised Law on the Protection of Rights and Interests of the Elderly came into effect on 1 July 2013. |
Закон о защите прав и интересов пожилых людей, с недавно внесенными в него поправками, вступил в силу 1 июля 2013 года. |
The funding modality is based on system-wide cost-sharing among all United Nations Development Group member organizations and entered into effect on 1 January 2014. |
Механизм финансирования функционирует на основе общесистемного совместного несения расходов всеми организациями - членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и вступил в силу с 1 января 2014 года. |
As manager of the resident coordinator system, UNDP worked closely with UNDG partners to broker a landmark cost-sharing agreement which took effect in January 2014. |
В качестве руководителя системы координаторов-резидентов ПРООН тесно сотрудничала с партнерами по ГООНВР в целях заключения исторического соглашения о совместном несении расходов, которое вступило в силу в январе 2014 года. |
That change will take effect with the next elections of the boards of sport federations, after the coming Olympic Games. |
Эти изменения вступят в силу в ходе ближайших выборов советников спортивных федераций, то есть по завершении ближайших Олимпийских игр. |
12.7. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. |
12.7 Для целей официального утверждения типа дополнения к Правилам становятся действительными немедленно после вступления в силу, за исключением случаев, когда их введение в действие откладывается в соответствии с конкретным переходным положением. |
The Committee also welcomes the enactment of the Law on Social Insurance that came into effect on 1 July 2011, which provides for maternity insurance. |
Комитет также приветствует вступление в силу Закона о социальном страховании, который начал действовать с 1 июля 2011 года и предусматривает страхование по материнству. |
Furthermore, the revised Regulations on Labour Standards for Women, which were put into effect in January 2013, expanded the coverage to include ethyl benzene. |
Кроме того, в пересмотренном Положении о трудовых нормах для женщин, которое вступило в силу в январе 2013, расширен перечень веществ за счет включения в него этилбензола. |
This came into effect on 1 January, 2013 and will be indexed annually based on increases in the cost of living. |
Это решение вступило в силу 1 января 2013 года, и оплата труда будет индексироваться с учетом роста стоимости жизни. |
This came into effect on 1 January 2013 and is particularly beneficial to people in the higher age bracket, the majority of whom are women. |
Это решение, которое вступило в силу 1 января 2013 года, особенно отвечает интересам людей более старшей возрастной группы, большинство из которых - женщины. |
A number of important qualitative changes in the system of social and legal protection of children and social guardianship supporting parental care came into effect from 01/01/2009. |
Ряд важных качественных изменений в системе социальной и правовой защиты детей и социального попечительства, направленных на поддержку родительской опеки, вступили в силу 1 января 2009 года. |
The cancellation may take effect before the expiry of the prescribed period if the dwelling is re-leased or the parties agree otherwise. |
Прекращение действия договора может вступить в силу до предписанного срока, если помещение пересдано другой стороне или стороны договорились об ином. |