This period also witnessed the resumption of sporadic armed clashes, including between the National Defence Forces and FNL elements for the first time since the ceasefire came into effect in 2006. |
В отчетный период впервые после вступления в силу в 2006 году соглашения о прекращении огня также возобновились спорадические вооруженные столкновения, в том числе между Национальными силами обороны и Партией освобождения народа хуту. |
According to information provided by the administering Power, the present Constitution came into effect on 22 August 1972, and provides for the Government of the Cayman Islands as a colony under the sovereignty of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, нынешняя Конституция вступила в силу 22 августа 1972 года; в ней предусматривается, что управление Каймановыми островами как колонией, находящейся под суверенитетом Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, осуществляется правительством. |
After the German Bundesrat has given final consideration to the plans for the new law, it will take effect at the end of the first quarter of 2007. |
После того как Бундестаг закончит рассмотрение проектов нового закона, он вступит в силу в конце первого квартала 2007 года. |
Knowledge of an assignment is not to be treated as having the effect of a notification and does not trigger a change in the way in which the debtor has to discharge its obligation. |
Осведомленность об уступке не должна рассматриваться в качестве имеющей силу уведомления, и она не вызывает изменений в способе, с помощью которого должник должен исполнить свое обязательство. |
The Constitution of the Falkland Islands (Malvinas), which came into effect on 18 April 1985, vests executive power in a Governor, who is the personal representative of the British monarch, assisted by an Executive Council. |
Конституция Фолклендских (Мальвинских) островов, вступившая в силу 18 апреля 1985 года, наделяет исполнительной властью губернатора, который является личным представителем британского монарха и помощь которому оказывает Исполнительный совет. |
There is a clear need for greater cooperation in the provision of information to UNHCR on matters affecting refugee protection in States Parties, including in the area of new laws and processes before they come into effect. |
Налицо необходимость в активизации сотрудничества в деле предоставления УВКБ информации по вопросам, затрагивающим защиту беженцев в государствах-участниках, включая новые законы и процедуры до их вступления в силу. |
The legislative frameworks do not deny legal effectiveness to signatures originating from services based in other countries as long as these signatures have been created under the same conditions as those given legal effect domestically. |
Законодательные положения не отрицают юридической силы подписей, созданных с помощью служб, базирующихся в других странах, если эти подписи были созданы при таких же условиях, как те, которые имеют юридическую силу в данной стране. |
The Convention remains applicable to assignments made before the date on which the denunciation takes effect.] |
Конвенция остается применимой к уступкам, совершенным до даты вступления денонсации в силу] . |
It was concluded that the Executive Body can only take a decision with legally binding effect if a clear authority to do so is specifically provided in the Convention or protocol itself. |
Группа пришла к выводу, что Исполнительный орган может принять решение, имеющее юридически обязательную силу, если он явным образом наделен должными полномочиями для этого в соответствии с Конвенцией или самим протоколом. |
The Council regulation took effect on 17 February 2000, and it is mandatory in all its elements and is directly applicable to the Grand Duchy of Luxembourg. |
Постановление Совета вступило в силу 17 февраля 2000 года, и все его положения имеют обязательную силу и прямо применимы к Великому Герцогству Люксембург. |
The Court transferred the case automatically to the Riga's Circuit Court, which dismissed the case on 25 February, with immediate effect. |
Этот суд автоматически передал дело в Рижский окружной суд, который 25 февраля отклонил жалобу своим решением, которое немедленно вступило в силу. |
A question remains as to whether any legal effect should result from the use of electronic signature techniques that may be made with no clear intent by the signatory of becoming legally bound by approval of the information being electronically signed. |
Остается неурегулированным вопрос о том, должны ли вытекать какие-либо правовые последствия из использования методов электронного подписания, которые могут быть применены без явного намерения подписавшего выразить согласие на юридическую силу одобрения информации, подписываемой в электронной форме. |
India have pointed out that its Constitution does recognize the right to freedom of association and collective bargaining but due to current problems of economic, political and cultural nature it is not able to give legal effect to it. |
Индия указала, что в ее Конституции действительно признается право на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, но в силу имеющихся в настоящее время проблем экономического, политического и культурного характера она не имеет возможности обеспечить его применение в качестве правовой нормы. |
As past experience in a number of specific conventions has shown, the general advantages of a binding legal instrument, which consist in essence in legal security, can easily be turned into the opposite effect. |
Как показывает опыт прошлых лет, связанный с рядом конкретных конвенций, общие преимущества имеющего обязательную силу юридического документа, которые заключаются, по сути, в обеспечении правовых гарантий, могут легко стать недостатками. |
District consultations revealed also that despite its obvious merit, traditional justice mechanisms can in some cases have the effect of inhibiting free expression due to the shame experienced by the parties to a dispute. |
В ходе окружных консультаций также обнаружилось, что, несмотря на свои очевидные преимущества, механизмы традиционного отправления правосудия могут в некоторых случаях мешать свободному выражению мнений сторонами в споре в силу испытываемого ими чувства стыда. |
In such cases, the possibility arises for traditional rules and norms to be asserted with as much legal effect within that country as patent rights, trademarks and copyrights. |
В подобных случаях, а в данной конкретной стране возникает возможность придавать традиционным правилам и нормам такую же юридическую силу, как и нормам, регулирующим патентные права, торговые марки и авторские права. |
Based on the court judgements that have entered into effect, there were 44 different criminal cases related to human trafficking in 2005, and 51 cases in 2006. |
В соответствии с вступившими в силу решениями суда в 2005 году было рассмотрено 44 различных уголовных дела, связанных с торговлей людьми, а в 2006 году - 51 уголовное дело. |
This Act took effect at the same time as the Language Act, emphasizing similarly the obligation of the authorities to ensure on their own initiative that the linguistic rights are secured. |
Этот Закон вступил в силу одновременно с Законом о языках и аналогичным образом предусматривает обязанность властей обеспечивать по собственной инициативе осуществление языковых прав. |
For new stationary sources they came into effect in 1998 and for existing stationary sources they will start in 2004. |
Что касается новых стационарных источников, то эти нормы вступили в силу в 1998 году, а в отношении существующих стационарных источников они начнут применяться в 2004 году. |
Finally, Organic Law nº 04/2005 of 08/04/2005 on protection, conservation and promotion of the environment came into effect on 1 May 2005. |
Наконец, 1 мая 2005 года вступил в силу Закон Nº 04/2005 от 8 апреля 2005 года о порядке защиты, охраны и улучшения состояния окружающей среды. |
The amendment to the Anti-Money Laundering Act was passed on 8 April 2004 and took effect on 1 September 2004. |
8 апреля 2004 года была принята поправка к Закону о борьбе с отмыванием денег, которая вступила в силу 1 сентября 2004 года. |
This institution is regulated first of all by the provisions of chapter 8 of the Law of 13 June 2003 on Aliens, which took effect on 1 September 2003. |
Этот институт регулируется в первую очередь положениями главы 8 Закона об иностранцах от 13 июня 2003 года, который вступил в силу 1 сентября 2003 года. |
Although in international law this practice is expressly forbidden and a violation of this ban can be classified as a "grave breach", the absence of a corresponding penal sanction prevented these provisions from taking effect in our legal system. |
Хотя в международном праве эта практика однозначно запрещена и нарушение этого запрета может быть квалифицировано в качестве "серьезного нарушения", отсутствие соответствующего уголовного наказания препятствовало вступлению этих положений в силу в итальянской правовой системе. |
Both before and after 24 May, when the ceasefire took effect, rebel activity in the north-west increased considerably, amid mutual accusations by the parties of violations. |
Как до, так и после 24 мая, когда прекращение огня вступило в силу, активность мятежников на северо-западе существенно возросла в обстановке взаимных обвинений сторон в совершении нарушений. |
Applying the criteria outlined in paragraphs 56-59 above, the Panel concludes that these events constituted military operations, the effects of which lasted until the cease-fire resolution came into effect on 2 March 1991. |
Применив критерии, изложенные в пунктах 56-59 выше, Группа пришла к выводу, что эти события представляли собой военные операции, последствия которых сохранялись до вступления в силу резолюции о прекращении огня 2 марта 1991 года. |