Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
This agreement, as amended by the parties, supersedes their prior agreement and shall take effect from 1 January 2005. Настоящее соглашение, измененное сторонами, заменяет ранее заключенное ими соглашение и вступает в силу с 1 января 2005 года.
In paragraph 5, the reference "Beginning with the first reporting year" was meant to provide clarity as some other requirements will come into effect only at a later stage. В пункте 5 слова "Начиная с первого года представления отчетности" были включены для внесения ясности, поскольку некоторые другие требования войдут в силу лишь на одном из последующих этапов).
The Board also noted that the terms of reference for the Investments Committee would take effect on 1 January 2005 and would be reflected in the Fund's Administrative Rules. Правление также приняло к сведению, что мандат Комитета по инвестициям вступит в силу с 1 января 2005 года и его положения будут отражены в Административных правилах Фонда.
Our islands have entered a new phase of cooperation in the tuna industry through the Western and Central Pacific Tuna Convention, which came into effect in June. Наши острова вступили в новый этап сотрудничества в промысле тунца на основе Конвенции о западно-тихоокеанском и центрально-тихо-океанском тунце, которая вступила в силу в июне.
The National Education Act, which came into effect in 2002, stipulates that the government must provide 12 years of basic education to everyone free of charge. В Национальном законе об образовании, который вступил в силу в 2002 году, предусматривается, что правительство должно обеспечивать для всех граждан бесплатное образование в течение 12 лет.
This provision has been interpreted as precluding the Irish courts from giving effect to an international agreement, such as the European Convention on Human Rights, if it is contrary to domestic law or grants rights or imposes obligations additional to those of domestic law. Данное положение толкуется как исключающее возможность для ирландских судов придавать силу какому-либо международному соглашению, например Европейской конвенции о правах человека, если это противоречит внутреннему праву или предоставляет права или налагает обязательства в дополнение к правам и обязательствам, предусмотренным внутренним правом.
A revised version of Code A (on the exercise by police officers of statutory powers of stop and search) came into effect on 1 March 1999. Пересмотренный вариант Кодекса А (осуществление сотрудниками полиции предусмотренных законом полномочий по задержанию и обыску) вступил в силу 1 марта 1999 года.
According to the Peace Agreement, the parties have four and half months after the coming into effect of the constitutional amendments to make a decision on the final fate of the contained weapons. В соответствии с Мирным соглашением в распоряжении сторон имеется четыре с половиной месяца после вступления в силу конституционных поправок для того, чтобы принять решение об окончательной судьбе собранного оружия.
The signatory First Nations have agreed to establish community processes to develop rules and procedures to deal with matrimonial property within 12 months from the date the land code takes effect. Подписавшие договоренность исконные народы обязались в течение 12 месяцев после вступления земельного кодекса в силу приступить к разработке норм и процедур на уровне общин в отношении имущества, совместно нажитого в браке.
In October 2001, the Standing Committee of the National People's Congress promulgated the Occupational Diseases Act, which formally came into effect on 1 May 2002. В октябре 2001 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей обнародовал Закон о профессиональных заболеваниях, который официально вступил в силу 1 мая 2002 года.
The Movement calls upon all states, pending the entry into effect of the treaty, to refrain from any actions contrary to the objectives and purpose of this international instrument. Движение призывает все государства в ожидании вступления этого Договора в силу воздерживаться от любых действий, противоречащих целям и задачам этого международного документа.
The Committee is concerned that article 33 of the current constitutional reform proposal consolidates the exclusive right of the executive branch to expel any foreigner whose stay is deemed inappropriate, with immediate effect and without the possibility of appeal (arts. 2 and 13). Комитет обеспокоен тем, что в статье 33 ныне предлагаемого пересмотренного варианта Конституции за исполнительной властью закрепляется исключительное право высылать любого иностранца, чье присутствие в стране считается нежелательным, причем такое решение вступает в силу незамедлительно и не допускает возможности обжалования (статьи 2 и 13).
The UNFPA Procurement Services Section stated that in the Financial Regulations and Rules, which came into effect on 1 January 2010, the interest earned over the period of fund code activity will be retained by UNFPA. Секция закупок ЮНФА заявила, что согласно Финансовым положениям и правилам, которые вступили в силу 1 января 2010 года, процентные поступления, накопленные за период действия кодовых обозначений фондов, удерживаются ЮНФПА.
With the new single set of staff rules coming into effect from 1 July 2009, the rule will apply to all international staff on fixed-term or permanent contracts. В свете вступления в силу с 1 июля 2009 года нового единого свода Правил о персонале это правило будет применяться ко всем международным сотрудникам, набираемым на срочные или постоянные контракты.
The regional plan of action for the conservation of sharks, rays and chimaeras in the South-East Pacific was approved and put into effect with the establishment of a scientific and technical committee. Региональный план действий по сохранению акул, скатов и химеровых в юго-восточной части Тихого океана был утвержден и вступил в силу с созданием научно-технического комитета.
Today, much attention is focused on the reduction of fuel consumption of road transport, because of the reduced reserves of fossil fuels and global concern about the so-called greenhouse effect of CO2 emissions. Сегодня проблеме снижения расхода топлива на автомобильном транспорте уделяется большое внимание в силу сокращающихся запасов ископаемого топлива и глобальной озабоченности по поводу так называемого парникового эффекта выбросов СО2.
The remaining 52 States indicated that the New York Convention only gained the force of law in their national legal system when legislation that gave effect to its provisions had been enacted. Остальные 52 государства сообщили, что Нью - йоркская конвенция приобрела силу закона в их национальных правовых системах, когда были приняты законодательные акты, вводящие в действие ее положения.
Insofar as the majority of the States parties are not opposed to such a correction, the change will enter into force on 29 April 2010, with retroactive effect. В той мере, в какой большинство государств-участников не возражают против внесения такого исправления, такая поправка получит силу с 29 апреля 2010 года с обратной силой.
However, where these rights are only provided for under the Directive Principles of State Policy, part IX of the Constitution, their legal force and effect is watered down and would require further enactment under separate pieces of legislation in order to be legally enforceable. Вместе с тем некоторые из этих прав, которые затрагиваются лишь в Руководящих принципах государственной политики, изложенных в части IХ Конституции, имеют ограниченную юридическую силу и требуют дополнительного закрепления в конкретных законодательных актах для обеспечения их юридического применения.
The decision to deport him has been final with the effect of res judicata since 11 July 2008, so that the complainant has no further access to domestic remedies. С 11 июля 2008 года решение о высылке вступило в силу, и жалобщик больше не располагает внутренним средством правовой защиты.
Since the order came into effect on 1 October 2009, lawyers have observed that the military court judges, who adjudicate on juvenile matters in the West Bank, also continued to preside over cases involving adults. После того как 1 октября 2009 года приказ вступил в силу, адвокаты наблюдали, что судьи военного суда, разрешающие дела несовершеннолетних на Западном берегу, также продолжали председательствовать при разбирательстве дел взрослых.
Since the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) took effect, the work of the Commission has attracted increasing attention from the international community. Со времени вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС) деятельность Комиссии привлекает к себе повышенное внимание международного сообщества.
By virtue of the amendment to the Criminal Code that came into effect on 23 July 2010, the upper limit of imprisonment regarding violent crimes committed by habitual criminals shall be increased to its twice. В соответствии с внесенным в Уголовный кодекс изменением, вступившим в силу 23 июля 2010 года, в два раза увеличивается максимальный срок тюремного заключения, предусматриваемого в качестве меры наказания за насильственные преступления, совершаемые закоренелыми преступниками.
The Children's Act, which was enacted by Parliament and took effect from 1 April 2002, requires the government to undertake all the necessary steps to make available free basic education to every girl and boy. В Законе о детях, принятом Парламентом и вступившем в силу 1 апреля 2002 года, оговаривается обязательство правительства предпринимать все необходимые шаги для предоставления всем девочкам и мальчикам бесплатного базового образования.
As of January 1st, 2013 new provisions will take effect calling for adherence to the principle of "outcome-orientation", especially with regard to the goal of de facto equality between women and men. С 1 января 2013 года вступят в силу новые положения, требующие соблюдения принципа "ориентации на результат", особенно в отношении цели равенства де-факто между женщинами и мужчинами.