| However, the issue of when the agreement on a cease-fire should come into effect turned out to be the most difficult and controversial problem. | Однако вопрос о сроках вступления в силу соглашения о прекращении огня оказался наиболее трудным и спорным. |
| This is likely to change soon, when the decisions of the Uruguay Round start coming into effect. | Вполне вероятно, что в скором времени, т.е. после вступления в силу решений Уругвайского раунда положение изменится. |
| The agreement will take effect when a total of 10 of the signatory member States have ratified it. | Соглашение вступит в силу после того, как оно будет ратифицировано в общей сложности десятью подписавшими его государствами-членами. |
| The Child Protection Act 1994, which was voted in the National Assembly last year, is presently awaiting to come into effect. | Закон о защите детей 1994 года, который проходил процедуру голосования в Национальной ассамблее в прошлом году, в скором времени вступит в силу. |
| Until this Country Ordinance is promulgated and enters into effect, an undesirable situation will continue to exist, as the following examples clearly show. | До обнародования этого закона и вступления его в силу нежелательная ситуация будет по-прежнему существовать, что можно продемонстрировать на следующих примерах. |
| New Standing Orders which give effect to the new Rules will be introduced in March 1995. | Новые действующие положения, в соответствии с которыми вступают в силу новые правила, будут введены в марте 1995 года. |
| The Territory's first Constitution came into effect in October 1960 following a referendum, and was revised in 1967 and subsequently amended in 1970 and 1977. | Первая конституция территории вступила в силу в октябре 1960 года после проведения референдума и была пересмотрена в 1967 году, а в 1970 и 1977 годах в нее были внесены поправки. |
| And today the United Nations has officially sanctioned the new category system with immediate effect, calling this a radical new start for the health of humanity. | Организация Объединённых Наций сегодня официально утвердила новую систему категорий с немедленным вступлением в силу, называя это радикально новым началом для здоровья человечества. |
| The effect of the attacks shocked Europe and America and gave powerful force to the new politics of uncertainty and anxiety. | Эффект от атак шокировал Европу и Америку и дал мощную силу новой политике неопределённости и тревоги. |
| Its actual effect was to enable the primary rule to survive a violation and enter the domain reserved by definition for secondary rules and obligations. | Фактически он позволяет первичной норме сохраниться после нарушения, с тем чтобы войти в сферу, отведенную в силу определения для вторичных норм и обязательств. |
| Such a provision should take effect only if a sufficiently large number of parties to the convention have accepted the court's jurisdiction in respect of the crime in question. | Причем такое положение должно приобретать силу лишь при достаточно значительном числе участников конвенции, признавших юрисдикцию суда в отношении данного преступления. |
| The tribunal also indicated that the proposed pay scheme which was to come into effect on 1 May 1988 did not in its view comply with the Covenant. | Суд указал также, что предлагаемая схема оплаты труда, которая должна была вступить в силу 1 мая 1988 года, не соответствовала, по его мнению, положениям Пакта. |
| The amending legislation will be brought into effect when consequential amendments to the rules governing court procedures have been made. | Законодательство о внесении таких поправок вступит в силу после принятия поправок к правилам, регулирующим соответствующие судебные процедуры. |
| The new Aliens Act (378/91) took effect on 1 March 1991. | 1 марта 1991 года вступил в силу новый Закон об иностранцах (378/91). |
| The Act was further amended by an Act which took effect on 1 June 1991 (652/91) and which restricted to eight days the maximum length of a military confinement order given in disciplinary proceedings. | Кроме того, в Закон о военных дисциплинарных процедурах были внесены изменения на основании закона, вступившего в силу 1 июня 1991 года (652/91), согласно которым содержание военнослужащего под стражей, предписанное в соответствии с теми или иными дисциплинарными процедурами, не должно превышать восьми дней. |
| In some countries, including his own, such restrictions were sometimes imposed, but they only came into effect after the prison sentence had been served. | В некоторых странах, включая его собственную, такие ограничения иногда накладываются, но они вступают в силу только после отбытия заключения по приговору. |
| The year 1995 may, moreover, see the chemical weapons Convention go into effect as a result of the growing rate of ratifications. | Кроме того, 1995 год может ознаменоваться вступлением в силу Конвенции по химическому оружию в результате растущего числа ратификаций. |
| The report expands on the role of non-governmental organizations in the Law on Provisions for Disabled Persons which entered into effect on 1 April 1994. | В докладе обстоятельно освещается роль неправительственных организаций в осуществлении Закона об обеспечении интересов инвалидов, который вступил в силу 1 апреля 1994 года. |
| I accepted this proposal and it has been agreed that it should come into effect not later than 31 January 1996. | Я согласился с этим предложением, и была достигнута договоренность о том, что оно вступит в силу не позднее 31 января 1996 года. |
| At no time since May 1994, when the first cease-fire agreement went into effect, has there been such danger of renewal of military hostilities. | Впервые с мая 1994 года, когда вступило в силу первое соглашение о прекращении огня, возникла столь серьезная угроза возобновления боевых действий. |
| There shall be a general cease-fire along all lines of confrontation, which will take effect at 1200 hours on 24 December 1994. | Устанавливается общее прекращение огня вдоль всех линий конфронтации, которое вступит в силу в 12 ч. 00 м. 24 декабря 1994 года. |
| However, the cease-fire, which came into effect at midnight on 28 December as stipulated, is still holding. | Тем не менее соглашение о прекращении огня, которое, как и предполагалось, вступило в силу в полночь 28 декабря, по-прежнему соблюдается. |
| If it does not confirm the indictment, all the warrants issued prior to the decision of non-confirmation shall cease immediately to have effect. | Если она не утверждает обвинительное заключение, все приказы, изданные до вынесения решения о неутверждении, немедленно теряют свою силу. |
| Agrees that the text annexed hereto should legally take effect from 1 January 1996. | постановляет, что текст, прилагаемый к настоящему решению, должен официально вступить в силу 1 января 1996 года. |
| The Free Trade Area Agreement between the three Baltic States of Estonia, Latvia and Lithuania came into effect at the beginning of 1995. | В начале 1995 года вступило в силу Соглашение о зоне свободной торговли между тремя прибалтийскими государствами, а именно Эстонией, Латвией и Литвой. |