Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The United States welcomes the international agreement of last May to strengthen the safeguards system, and strongly supports continued efforts to bring the agreed new safeguards measures quickly into effect. Соединенные Штаты приветствуют майское международное соглашение об укреплении системы гарантий и решительно поддерживает неустанные усилия, направленные на то, чтобы новые согласованные меры гарантий быстро вступили в силу.
The Chemical Weapons Convention (CWC) has come into effect, and the Biological Weapons Convention (BWC) is now the subject of negotiations to strengthen its verification system. Конвенция по химическому оружию (КХО) вступила в силу, и Конвенция по биологическому оружию (КБО) является сейчас предметом переговоров по укреплению режима ее контроля.
If, however, the current wording of paragraph 3 was used, the beginning of paragraph 7 would have to be amended to read: "Apart from the question of whether the data message may be treated as having legal effect in certain circumstances...". Если же, однако, будет использована нынешняя формулировка пункта З, то начало пункта 4 придется изменить следующим образом: "Помимо вопроса о том, можно ли рассматривать сообщение данных как имеющее юридическую силу в определенных обстоятельствах...".
With the cessation of hostilities and the de-linking of the coming into effect of the cease-fire from the start of the transitional period, both parties may have lost some of the incentive to cooperate unreservedly in implementation of the other elements of the settlement plan. После прекращения военных действий и отказа от увязки вступления в силу прекращения огня с началом переходного периода обе стороны, вероятно, в некоторой степени утратили заинтересованность в безоговорочном сотрудничестве при осуществлении других элементов плана урегулирования.
Planning by the Committee for the decisions by the first session of the Conference of the Parties on the establishment of arrangements for the permanent secretariat envisage their taking effect from 1 January 1996 (see para. 29 above). При планировании решений, которые будут приняты на Конференции Сторон 1 в отношении внедрения процедур работы постоянного секретариата, Комитет исходил из того, что они должны вступить в силу с 1 января 1996 года (см. пункт 29 выше).
In pursuit of these objectives, our own region of southern Africa has signed its first regional water agreement, the Southern African Development Community (SADC) Protocol on Shared Water Resources, which is also due to come into effect soon. Для достижения этих целей регион южной части Африки подписал первое региональное соглашение по вопросам водных ресурсов - протокол о совместных водных ресурсах Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), который также должен вступить в силу в ближайшее время.
Table 4 Damage caused to the oil sector by the implementation of Security Council resolutions 748 and 883 from the time they first took effect until 31 March 1999 Ущерб, причиненный нефтяному сектору в результате осуществления резолюций 748 и 883 Совета Безопасности с момента их вступления в силу и по 31 марта 1999 года
The commercial supply arrangements of the United Nations, sourced to United Nations procurement and supply standards, are expected to come into effect in a phased manner beginning next month. Осуществляемые Организацией Объединенных Наций коммерческие соглашения о поставках, отвечающих стандартам Организации Объединенных Наций по закупкам и поставкам, поэтапно вступят в силу со следующего месяца.
(b) A rule that deals with the rights and obligations of the debtor is inapplicable in respect of original contracts concluded on or after the date when the declaration or withdrawal takes effect in respect of the Contracting State referred to in article 1, paragraph 3. Ь) правило, которое касается прав и обязательств должника, является неприменимым в отношении первоначальных договоров, заключенных в дату вступления заявления или отказа от него в силу в отношении Договаривающегося государства, упомянутого в пункте З статьи 1, или после этой даты.
The Korean Government introduced the Act on Regulation of Marriage Brokerage Agency, which came into effect on June 15, 2008: - The Act strengthened control and oversight by the Government on international marriage brokerage agencies with the introduction of a registration system. Правительство Кореи инициировало принятие Закона о регулировании деятельности посреднического брачного агентства, который вступил в силу 15 июня 2008 года: Закон позволил усилить контроль и надзор со стороны правительства за международными посредническими брачными агентствами путем введения системы регистрации.
The new Code of Administrative Offences which took effect on 1 February 2002 also stipulates penalties for breaches of the law on freedom of conscience, freedom of belief and religious associations where such breaches do not amount to criminal offences. Новый Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях, вступивший в силу 1 февраля 2002 года, также предусматривает ответственность за нарушение законодательства о свободе совести, свободе вероисповедания и о религиозных объединениях, если такое деяние не содержит состава уголовного преступления.
Following the said Agreement in January 1991, the Special Law on the Immigration Control of Those Who Have Lost Japanese Nationality and Others on the Basis of the Treaty of Peace with Japan was promulgated on 10 May 1991 and took effect on 1 November 1991. Вслед за подписанием в январе 1991 года указанного соглашения был обнародован 10 мая 1991 года и вступил в силу 1 ноября 1991 года Специальный закон о регулировании иммиграции тех, кто по мирному договору с Японией утратил японское гражданство, а также других лиц.
Since Monaco became a member of the Council of Europe and the European Convention on Human Rights was brought into effect by means of Sovereign Ordinance No. 408 of 15 February 2006, it has been possible to bring a case before the European Court of Human Rights. С тех пор как Княжество Монако стало членом Совета Европы и присоединилось к Европейской конвенции о правах человека, вступившей в силу на основании Суверенного указа Nº 408 от 15 февраля 2006 года, стало возможным возбуждать дела в этом Суде.
The report, written by an independent consulting firm, covers the implementation process and the legislation's first 15 months, from the time the legislation came into effect on June 1, 1999 up to August 31, 2000. Указанный доклад, подготовленный независимой консультационной фирмой, охватывает процесс осуществления и действие закона в первые 15 месяцев после его принятия, - со дня его вступления в силу 1 июня 1999 года по 31 августа 2000 года.
Cross-border agreements may include a variety of different types of provisions, some of which may be intended to have legal effect and bind the parties and some of which may be simply statements of good faith or intent. Соглашения о трансграничной несостоятельности могут включать целый ряд различных положений, одни из которых призваны обеспечить юридическую силу и обязательность исполнения для сторон, а другие могут являться простыми заявлениями о добросовестности или намерениях.
The changes took effect from 1 February 2002, and the contracting-out provisions came into force on 1 August 2001. Поправки вступили в силу 1 января 2002 года, а положения, касающиеся аннулирования брачных контрактов, вступили в силу 1 августа 2001 года.
It should be noted that, as currently drafted, paragraph does not provide a solution for a possible discrepancy between the time when the measure is granted and the time when the measure enters into effect. Следует отметить, что пункт 6 бис в существующей формулировке не обеспечивает надлежащего решения для случая, когда возникает несоответствие между моментом предписания обеспечительной меры и моментом ее вступления в силу.
Please provide further information on "the Crime and Disorder Act" which came into effect in September 1999, in particular with regard to the "nine racially aggravated offences" and on the prosecution of offenders mentioned in paragraph 2.07 of the report. Просьба представить более подробную информацию относительно Закона о преступности и беспорядках, вступившего в силу в сентябре 1999 года, в частности применительно к "девяти категориям преступлений, отягченных расовой дискриминацией", и относительно преследования преступников, упомянутого в пункте 2.07 доклада.
He recalled that the Kyoto Protocol would enter into effect once it had been ratified by 55 Parties, incorporating Annex I Parties accounting in total for at least 55 per cent of their total carbon dioxide emissions for 1990. Он напомнил, что Киотский протокол вступит в силу после его ратификации 55 Сторонами, в том числе Сторонами, включенными в приложение I, на долю которых приходилось не менее 55% общих выбросов диоксида углерода в 1990 году.
This document legally codifies the succession under the ABM Treaty, and its entry into force will have a positive effect on the Treaty's viability in new geopolitical circumstances. Этот документ воплощает в правовую форму вопросы правопреемства в рамках Договора по ПРО, и его вступление в силу позитивным образом скажется на эффективности данного Договора в новых геополитических условиях.
The coming into effect of the Treaty on European Union on 1 November 1993 has not altered the constitutional position as enshrined by Protocol 3 to the Treaty of Accession. Вступление в силу Договора о Европейском союзе 1 ноября 1993 года не привело к изменениям конституционного положения, закрепленного в Протоколе 3 к Договору о присоединении.
Article 84 (11) permits the President to dismiss a judge in accordance with the law and article 146 requires the President, Parliament and the Government to form the assigned organs of power within two months of the entering into effect of the Constitution. Статья 84 (11) разрешает президенту освобождать от должности судью по основаниям, предусмотренным законом, а статья 146 требует от президента, парламента и правительства формирования соответствующих органов власти в течение двух месяцев со дня вступления в силу Конституции.
An obvious reason to distinguish clearly armed conflict from terrorism is because the law of armed conflict (and humanitarian law) automatically comes into effect when there is an armed conflict. Основная причина, которой объясняется необходимость четкого отграничения вооруженного конфликта от терроризма, заключается в том, что при наличии вооруженного конфликта автоматически вступает в силу совокупность применимых к нему норм международного права (и международного гуманитарного права).
The importance of support from the international community to assist SIDS in meeting their obligations as regards implementation of the new international Maritime Security Regime, which comes into effect July 1, 2004, was underscored. Было подчеркнуто важное значение поддержки со стороны международного сообщества для оказания малым островным развивающимся государствам содействия в выполнении их обязательств в том, что касается введения нового международного режима безопасности на море, который вступает в силу 1 июля 2004 года.
The proper implementation of the Amnesty Law, which went into effect in February of this year, has the potential to contribute to developing trust between communities in the country. Надлежащее осуществление закона об амнистии, который вступил в силу в феврале текущего года, может внести вклад в укрепление доверия между общинами страны.