Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
"For this reason alone, the Government of the United Kingdom are unable to regard the Argentine under reference as having any legal effect." Уже по одной этой причине правительство Соединенного Королевства не может считать указанное сообщение Аргентины имеющим какую-либо юридическую силу".
1.9 As soon as the ceasefire takes effect, the parties agree not to: 1.9 В момент вступления в силу прекращения огня стороны договариваются о том, чтобы:
In addition to the current members of the Commission, Canada, China* and the European Community have signed the Antigua Convention and have indicated that they will become parties when it comes into effect. Наряду с ныне состоящими в ИАТТК членами, Европейское сообщество, Канада и Китай подписали Антигуанскую конвенцию и указали, что станут участниками, когда та вступит в силу.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) recalled that refugee protection is a specific, subsidiary form of human rights protection which comes into effect when national protection in the country of origin has failed. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) напомнило, что защита беженцев является особой, дополнительной формой защиты прав человека, которая вступает в силу, когда не обеспечиваются национальные меры правовой защиты в стране происхождения.
Since it came into effect, there have been significant changes, and with new legal instruments have been adopted and updated to regulate institutional practice and the operation of the prison system. После его вступления в силу в него были внесены важные поправки; были также приняты новые нормативные акты, регламентирующие институциональные и другие вопросы, связанные с деятельностью пенитенциарной системы.
On 27 June 2002, the Seimas approved the Penal Enforcement Code that entered into effect on 1 May 2003 and supersedes the Corrective Labour Code that was valid until that day. 27 июня 2002 года сейм одобрил Уголовно-исполнительный кодекс, который вступил в силу 1 мая 2003 года и заменяет действовавший до этого дня Исправительно-трудовой кодекс.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) said, with reference to question 23, that a 2005 ruling by the Constitutional Court had established that the amnesty laws were incompatible with the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights and had accordingly ceased to be of legal effect. Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу), отвечая на вопрос 23, говорит о том, что согласно постановлению Конституционного суда 2005 года законы об амнистии были признаны несовместимыми с юриспруденцией Межамериканского суда по правам человека и, таким образом, утратили юридическую силу.
The new Constitution, which had come into effect on 9 June 2005 following its endorsement by referendum in 2003, reinforced the principles of the separation of powers, the independence of the judiciary, the rule of law, and the protection of basic rights and freedoms. Новая Конституция, которая вступила в силу 9 июня 2005 года после ее одобрения на референдуме в 2003 году, укрепляет принципы разделения властей, независимости судебной системы, законности и защиты основных прав и свобод.
A number of amendments to the Civil Code, which would enter into effect in 2008, provided for the possibility of changing a child's surname if that was found to be in the child's interest. Ряд поправок к Гражданскому кодексу, которые вступят в силу в 2008 году, предусматривают возможность изменения фамилии ребенка, если будет сочтено, что это отвечает его интересам.
The act amending certain laws related to the protection against domestic violence was promulgated in March 2006 and will enter into effect on 1 January 2007; Закон о внесении изменений в некоторые законы, связанные с защитой от насилия в семье, был опубликован в марте 2006 года и вступит в силу 1 января 2007 года;
We hope that those nations that have not yet signed or ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty will sign and ratify it at an early date so that the Treaty can take effect. Мы надеемся, что те страны, которые еще не подписали и не ратифицировали Договор, сделают это в ближайшее время, с тем чтобы он мог вступить в силу.
Those regulations, the Cross-Border Insolvency Regulations, came into effect on 4 April 2006 (the regulations do not apply in Northern Ireland). Эти правила, правила о трансграничной несостоятельности, вступили в силу 4 апреля 2006 года (правила не применяются в Северной Ирландии).
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 (two days after the qualifying date 25 February 1948 for restitution under Law No. 229/1991). В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года (через два дня после установленной законом даты 25 февраля 1948 года для восстановления в правах по Закону 229/1991).
Please outline the provisions of domestic law which give effect to the seven international conventions and protocols relating to terrorism to which Saudi Arabia is already a party, as mentioned in the report. Просьба описать положения внутреннего законодательства, обеспечивающие вступление в силу семи международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, участницей которых уже является Саудовская Аравия, о которых упоминается в докладе.
The provisions governing international cooperation in criminal investigations and criminal proceedings contained in international agreements signed by Brazil and duly promulgated domestically have the force of ordinary law and take effect from the date of their promulgation. Положения, касающиеся международного сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования, содержащиеся в подписанных Бразилией международных соглашениях и регулярно инкорпорируемые во внутреннее право, имеют силу обычного закона и могут применяться с момента их публикации.
A new national curriculum guide for upper secondary schools in accordance with the legislation of 1996 was published in a series of booklets in spring 1999 and came into effect on 1 June 1999. Весной 1999 года в ряде брошюр была опубликована новая национальная школьная программа для старших классов средней школы, составленная в соответствии с законом 1996 года и вступившая в силу с 1 июня 1999 года.
Law No. 4652 on the Higher Education of Police, which was prepared in line with the recommendations of the National Committee, was adopted by Parliament on 25 April 2001 and came into effect on 9 May 2001. 25 апреля 2001 года был утвержден парламентом, а 9 мая 2001 года вступил в силу Закон Nº 4652 о высшем образовании для сотрудников полиции, разработанный в соответствии с рекомендациями Национального комитета.
In view of the fact that the new methodology had to come into effect as from 1 January 2004, the rescheduling of the item to 2004 would not be an option. С учетом того факта, что новая методология должна вступить в силу с 1 января 2004 года, перенос рассмотрения на 2004 год не является приемлемым вариантом.
The implementation of the Cessation Clause for the pre-1991 Ethiopian refugees, which came into effect in March 2000, was finalized in the Sudan by the end of March 2001. Ограничительные положения в отношении эфиопских беженцев до 1991 года, которые вступили в силу в марте 2000 года, были окончательно введены в действие Суданом к концу марта 2001 года.
With the 2003 Amendment to the Execution Act, which came into effect on January 1st, 2004, the provisions regarding injunctions for protection against domestic violence and d) EO) have also been improved, based on the experiences made with the existing legislation. В результате принятия поправки 2003 года к Закону об исполнении наказаний, которая вступила в силу 1 января 2004 года, положения о защите от насилия в семье и d) раздела 382 ЕО) также были усилены с учетом опыта, накопленного в процессе осуществления действующего законодательства.
The Belgian Act on Product Liability 1991 and the Act on the Liability caused by the Defective Product 1998 of the Czech Republic also give effect to the 1985 EU Directive. Закон Бельгии об ответственности за продукцию 1991 года и Закон Чешской Республики об ответственности за дефектную продукцию 1998 года также придают силу Директиве ЕС 1985 года.
Given that exact figures were essential to enable Member States to consider the recommendations accurately and to assess the budgetary implications, the Commission should clarify the situation regarding the pay increase of the comparator civil service and specify when the proposed increase would take effect. В этой связи Комиссии, в частности, следует внести ясность в вопрос о повышении окладов государственной службы-компаратора и уточнить дату вступления в силу предлагаемого увеличения, поскольку государствам-членам точные данные нужны для изучения полученных предложений и их бюджетных последствий.
The Panel again considers that, if the contract had taken effect, TPL would have recovered these costs, as well as its shut-down expenses, during the term of the contract. Группа вновь считает, что, если бы контракт вступил в силу, ТПЛ в течение его исполнения возместила бы себе эти расходы, а также расходы на свертывание операций.
4.19 As to the claim under article 7, the State party notes that the Act came into effect the day after the Convention entered into force for the State party. 4.19 Что касается жалобы по статье 7, то государство-участник отмечает, что Закон вступил в силу на следующий день после вступления в силу Конвенции для государства-участника.
In March 2002, the Special Court Agreement 2002 (ratification) Act was enacted by the Sierra Leone Parliament as implementing legislation, thus giving legal effect in the municipal jurisdiction of the Special Court. В марте 2002 года парламент Сьерра-Леоне принял акт о ратификации Соглашения о Специальном суде 2002 года в качестве имплементирующего законодательства, придав таким образом юридическую силу муниципальной юрисдикции Специального суда.