Noting that the Rules on Transparency apply to investor-State arbitration initiated under the UNCITRAL Arbitration Rules pursuant to an investment treaty concluded after the date of coming into effect of the Rules on Transparency, unless the Parties to the investment treaty have agreed otherwise, |
отмечая, что Правила о прозрачности применяются к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ на основе международного инвестиционного договора, заключенного после даты вступления правил о прозрачности в силу, если только участники этого международного инвестиционного договора не договорились об ином, |
As to shop trading hours, it should be noted that the Shop Trading Hours Act Repeal Act 1990 came into effect on 1 August 1990, repealing the Shop Trading Hours Act 1977 referred to in New Zealand's initial report |
Что касается часов работы магазинов, то следует отметить, что 1 августа 1990 года вступил в силу Закон 1990 года о часах работы магазинов, который отменил Закон 1977 года о часах работы магазинов, упоминавшийся в первоначальном докладе Новой Зеландии. |
Environmental standards have been laid down for priority areas (refineries, public utilities, waste treatment plants), but these have not yet taken effect pending the entry into force of the National Ordinance on Environmental Principles. |
Для приоритетных областей (нефтеперегонные заводы, предприятия коммунального хозяйства, заводы по переработке отходов) были установлены стандарты по охране окружающей среды, но еще не были реализованы в ожидании вступления в силу Государственного указа о принципах охраны окружающей среды. |
The new Code had abrogated customary law with immediate effect, and thus none of the earlier customary provisions regarding marriage, the separation of property in marriage, children, and so on, henceforth had any validity. |
Новый Кодекс объявил о немедленной отмене действия обычного права, и с этого момента действовавшие положения обычного права в вопросах брачных отношений, раздела имущества супругов, родительских прав и т. д. потеряли силу. |
Effect of declaration 145-146 37 |
Вступление заявления в силу 145-146 33 |
"The rights of custody mentioned in subparagraph (a) above may arise in particular by operation of law or by reason of a judicial or administrative decision, or by reason of an agreement having legal effect under the law of that State." |
могут возникнуть, в частности, в соответствии с каким-либо правовым актом, либо в силу решения судебных и административных властей, либо вследствие соглашения, влекущего юридические последствия по законодательству этого государства". |
Since the AML FBHLAW taking effect (March 15, 2000), the FBH Financial Police received suspicious transactions reports in the following order: |
Ниже приводится информация о числе сообщений о подозрительных операциях, которые были получены Финансовой полицией Федерации Боснии и Герцеговины в период после вступления в силу Закона о предотвращении отмывания денег Федерации Боснии и Герцеговины (15 марта 2000 года): |
"Subject to the Constitution and to the extent to which they are not inconsistent therewith, the laws in force in Saorstat Eireann immediately prior to the date of the coming into operation of this Constitution shall continue to be of full force and effect" |
"С учетом положений Конституции и в той мере, в какой они не являются несовместимыми с этими положениями, законы, действовавшие в Ирландском свободном государстве непосредственно до даты вступления в силу настоящей Конституции, продолжают сохранять полную силу и действительность". |
Signed 1925, enters into force for each signatory as from the date of deposit of its ratification; accessions take effect on the date of the notification by the depositary Government |
Подписан в 1925 году, вступает в силу для каждой подписавшей страны с даты сдачи на хранение ее ратификационной грамоты; присоединение происходит с даты представления уведомления правительством государства-депозитора. |
(a) The rank of the Convention in domestic law and whether the Convention has direct effect or is part of the domestic law through implementing legislation; |
а) информацию о месте Конвенции в иерархии внутренних законодательных актов с указанием случаев, если таковые имели место, когда Конвенция применима напрямую или является составной частью национального законодательства в силу наличия имплементирующего законодательства; |
the freeze order will cease to have effect thirty (30) days after it is made unless by that time the defendant has been charged with a money laundering offence; or any application for a civil forfeiture order or civil proceeds assessment order has been filed. |
это решение утрачивает силу через тридцать (30) дней после его вынесения, если обвиняемому не предъявляется обвинение в совершении преступления отмывания денег; или если не подается какое-либо ходатайство о вынесении решения о конфискации в гражданском порядке или о вынесении решения об оценке доходов в гражданском порядке. |