Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The provision for voting near one's home, expected to take effect in 2004, together with other reforms in the electoral system that were agreed to in 1995, could help reverse this trend. Обращению вспять этой тенденции может способствовать принятие положения о возможности голосовать по месту жительства, которое должно вступить в силу в 2004 году, наряду с другими реформами избирательной системы, решение о проведении которых было принято в 1995 году.
My delegation nonetheless wishes to emphasize the declaration of the Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons among the ECOWAS member States, which took effect 1 November 1998. Вместе с тем моя делегация обращает особое внимание на провозглашение моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия государствами-членами ЭКОВАС, который вступил в силу 1 ноября 1998 года.
The European Union Council regulation was adopted by the General Affairs Council of the European Union and took effect immediately thereafter. Постановление Совета Европейского союза было принято Советом по общим вопросам Европейского союза и вступило в силу сразу же после его принятия.
While this was a useful exercise, the Commission decided that these changes would go into effect only when staff representatives resumed their active participation in the work of ICSC. Хотя эта работа была полезной, Комиссия приняла решение о том, что эти изменения вступят в силу лишь тогда, когда представители персонала возобновят свое активное участие в работе КМГС.
It is the understanding that the payment plan agreement will come into effect once it has been signed by both parties and the first instalment has been made. Правительство Азербайджана исходит из того, что соглашение о плане платежей вступит в силу после его подписания обеими сторонами, когда будет произведен первый частичный платеж.
The Crimes Amendment Act 2003 came into force on 3 June 2003 and gives effect to the Palermo Convention regarding organised and other crimes. 3.16 Закон о внесении изменений в уголовное законодательство 2003 года вступил в силу 3 июня 2003 года и вводит в действие положения Палермской конвенции о транснациональной организованной преступности.
It needs men and women of vision who can testify to the strength of non-violence, which has a more lasting effect than the bitterness that war inevitably engenders. Ему нужны мужчины и женщины, которые обладают даром предвидения и могут доказать силу ненасилия, оказывающего более прочное воздействие, чем горечь, которая неизбежно порождается войной.
Under treaty law, by contrast, the coming into being of a treaty, or the time at which it produced its legal effect, was connected with its entry into force. Напротив, в договором праве "реализация" договора или момент, когда он порождает правовые последствия, связаны с его вступлением в силу.
These values are regulated by international norms, whose effect must be enforced and respected at the national level, both for themselves and under the provisions of Article 48 of the Constitution. Все это предусмотрено международными нормами, которые имеют обязательную силу и должны соблюдаться на общенациональном уровне в силу своего характера и в соответствии с положениями статьи 48 Конституции.
In other words, under this constitutional provision, judges have the obligation to take into consideration also treaties in human rights matters, even if not entered into, by attributing to them formal effect. Иными словами, в соответствии с этим конституционным положением, судьи обязаны принимать во внимание также договоры по правам человека, даже не вступивших в силу, придавая им действенность официального закона.
It supported and participated in IAEA safeguards activities and had now completed the domestic legal procedures for the entry into effect of the protocol additional to the safeguards agreement between China and IAEA. Он поддерживает деятельность в области гарантий МАГАТЭ и участвует в них и на настоящий момент завершил разработку национальных юридических процедур, связанных с вступлением в силу протокола, являющегося дополнительным к соглашению о гарантиях между Китаем и МАГАТЭ.
The rights themselves are outlined in the Code of Health and Disability Services Consumers' Rights, a regulation under the Act that came into effect in July 1996. Соответствующие права перечислены в принятом в соответствии с Законом "Кодексе прав потребителей услуг, предоставляемых службами здравоохранения и помощи инвалидам", который вступил в силу в июле 1996 года.
The new Czech Criminal Code replacing the Criminal Code would enter into effect on 1 January 2010. 1 января 2010 года вступит в силу новый Уголовный кодекс Чехии, который заменит Уголовный кодекс.
Many of these have come into effect and are working silently to deter the development and deployment of weapons of mass destruction; others are yet to achieve their full potential. Многие их них вступили в силу и незримо действуют ради того, чтобы сдерживать разработку и развертывание ОМУ; другие же пока еще не раскрыли весь свой потенциал.
In Alberta, changes to the Social Allowance Regulation came into effect on December 1, 2001, designed to encourage parents receiving Supports for Independence (SFI) benefits to find and keep employment. 1 декабря 2001 года в Альберте вступили в силу поправки к Положениям о социальном обеспечении, рассчитанные на то, чтобы поощрять родителей, получающих пособия на поддержку независимости, к тому, чтобы находить и сохранять за собой работу.
The Mauritian authorities emphasized that the country was a party to the Basel Convention and that its Hazardous Waste Regulation Act (1991) would come into effect in April 2002. Власти Маврикия подчеркнули, что их страна является участницей Базельской конвенции и что ее закон об опасных отходах (1991 год) вступит в силу в апреле 2002 года.
The Special Rapporteur is convinced that an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights must be brought into effect because it will significantly improve the enforcement mechanism for the right to food at the international level. Специальный докладчик убежден в необходимости вступления в силу факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, поскольку это существенно улучшит механизм обеспечения права на питание на международном уровне.
If the reconciliation process is unsuccessful then, subject to the judge's approval, the divorce comes into effect." Если процесс примирения не дает результата, то с согласия судьи развод вступает в силу".
The further obligation to provide goes beyond the obligation to facilitate, but only comes into effect when people's food security is threatened for reasons beyond their control. Еще одно обязательство обеспечивать выходит за рамки обязательства содействовать, однако оно вступает в силу только в том случае, если продовольственная безопасность населения по независящим от него причинам оказывается под угрозой.
A number of laws had been enacted giving effect to constitutionally guaranteed rights in the areas of national security, the political system and general elections, while a constitutional court had been created to oversee their implementation. Было принято несколько законов, предусматривающих вступление в силу гарантированных конституцией прав в области национальной безопасности, политической системы и всеобщих выборов, и для надзора за их осуществлением был учрежден конституционный суд.
We call upon all member States that have not yet done so to ratify the amendment promptly so that it can come into effect at the earliest possible date. Мы призываем все государства-члены, которые еще не ратифицировали эту поправку, поскорее сделать это, чтобы она могла как можно раньше вступить в силу.
The Special Representative once again appeals to all branches of the Government to work together to bring new legislation into effect as quickly as possible as a mark of respect for the girl-children of their country. Специальный представитель вновь обращается ко всем ветвям правительственной власти с призывом совместными усилиями как можно скорее обеспечить вступление в силу нового закона, что было бы свидетельством уважения прав девочек этой страны.
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария.
Despite these efforts, difficulties still arise in negotiating or giving effect to extradition agreements, and obstacles contained in national legislation continue to limit international cooperation, in particular law enforcement initiatives targeting drug trafficking. Несмотря на эти усилия, по-прежнему возникают трудности в процессе разработки или вступления в силу соглашений о выдаче, а содержащиеся в национальном законодательстве барьеры все еще сдерживают международное сотрудничество, в частности инициативы в правоохранительной области, направленные на борьбу с оборотом наркотиков.
The report outlines the nature of governmental obligations, both in terms of progressive realization and those obligations of immediate effect, such as provision for non-discrimination and prevention of forced eviction. В докладе рассматриваются обязательства государств различного характера - как подлежащие постепенной реализации, так и незамедлительно вступающие в силу, в частности обязательства обеспечивать отсутствие дискриминации и предупреждать принудительное выселение.