As a result, the Brazilian population in Japan rose from 15,000 in 1989 to over 56,000 in 1990, when the amendment came into effect, and rose further to nearly 120,000 by 1991. |
В результате численность бразильцев в Японии возросла с 15000 в 1989 году до свыше 56000 в 1990 году, когда вступила в силу поправка, а затем увеличилась еще и достигла в 1991 году почти 120000 человек. |
Further, President Washington and the First Congress reached agreement that the treaty-making power of the federal government extended to treaties with Native American tribes, establishing the precedent that Native American treaties - like those with foreign nations - needed Senate approval before they could take effect. |
Затем президент Вашингтон и первый Конгресс достигли согласия относительно распространения полномочий федерального правительства по заключению договоров на договоры с коренными американскими племенами, создав тем самым прецедент, согласно которому договоры с коренными американцами, подобно договорам с иностранными государствами, до их вступления в силу должны утверждаться Сенатом. |
The Civil Code adopted in 1985, which took effect in 1987, contained discrimination against women, since it did not accord them the same rights as the man in family relationships, marriage and de facto unions. |
Гражданский кодекс, принятый в 1985 году и вступивший в силу в 1987 году, сохранял дискриминационные в отношении женщин положения, не признавая за ней такие же права, как за мужчинами, в вопросах семьи, брака и гражданского брака. |
This decision, which took effect on 1 January 1994, has been incorporated in the General Budget Act for 1994 (art. 96 (6)) (document 3 1/). |
Это постановление, вступившее в силу с 1 января 1994 года, нашло отражение в Законе об общем государственном бюджете на 1994 год (статья 96, раздел 6) (Документ 3 1/). |
Paragraph 24 of the supplementary report described the main changes made to the Codes in 1988; the revised Codes came into effect on 1 April 1991 following a period of public consultation and the approval of Parliament. |
В пункте 24 дополнительного доклада отражены основные изменения, внесенные в кодексы в 1988 году; пересмотренные кодексы вступили в силу 1 апреля 1991€года после определенного периода консультаций с общественностью и утверждения их парламентом. |
Some representatives invited the Commission's Working Group to direct its attention to the diverse means whereby States parties might give effect to the provisions of article 47 as well as to those of articles 4, 48 and 52, paragraph 2. |
Некоторые представители предложили Рабочей группе Комиссии обратить внимание на разнообразные средства, с помощью которых государства-участники могут придать силу положениям статьи 47, а также положениям статей 4, 48 и пункта 2 статьи 52. |
The conviction of the Republic of Slovenia was such that it had become a party to five of the seven United Nations treaties on human rights upon notification of its succession, which had taken effect on the day of its independence, 25 June 1991. |
Республика Словения глубоко убеждена в этом, и она присоединилась к пяти из семи договоров по правам человека, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций, сразу после уведомления о правопреемстве, которое вступило в силу в день получения независимости - 25 июня 1991 года. |
Despite the fact that the Convention has yet to take effect, China has committed itself publicly not to produce or possess chemical weapons, nor does it export chemical products that may be used for the purpose of making chemical weapons. |
Несмотря на то, что Конвенция еще не вступила в силу, Китай публично обязался не производить и не иметь в своем распоряжении химическое оружие; не экспортирует он и химические вещества, которые могут использоваться для целей производства химического оружия. |
The Court further decided that the Comptroller General did not have the authority to dismiss the author, nor to give retroactive effect to his resolutions. On appeal, however, the Superior Court of Lima reversed this finding, and the Supreme Court confirmed. |
Суд также заключил, что генеральный контролер не имел права увольнять автора и придавать своим решениям обратную силу, однако по рассмотрении апелляции Высокий суд Лимы отменил это решение, после чего решение об отмене было подтверждено Верховным судом. |
Today, as a cease-fire takes effect thanks to the Paris Peace Agreement of 23 October 1991, and as peace once again reigns in the country, thousands of mines are still found along footpaths, in rice paddies and riverbeds and around villages and hamlets. |
Сегодня, когда вступает в силу прекращение огня благодаря Парижским мирным соглашениям от 23 октября 1991 года и когда мир вновь воцаряется в этой стране, тысячи мин по-прежнему обнаруживают вдоль троп, в рисовых полях, по берегам рек и вокруг поселков и деревень. |
At the moment this Resolution takes effect have lived and have been permanently registered residents of Latvia for no less than 16 years; |
З) на момент вступления настоящей резолюции в силу проживали и имели постоянную прописку в Латвии в течение не менее 16 лет; |
The presence of land mines, especially because of their indiscriminate effect, not only represents a danger to the civilian populations and an exorbitant medical and social cost, but is also an obstacle to the repatriation and the resettlement of refugees or displaced persons. |
Они, в частности в силу своего неизбирательного действия, не только создают угрозу для гражданского населения и требуют огромных расходов в медицинском и социальном отношении, но и создают препятствия для репатриации и размещения беженцев и перемещенных лиц. |
Following consultations held with the regional groups concerning the filling of the seat that had been occupied by the former Czechoslovakia in the Special Committee, the President of the General Assembly nominated the Czech Republic as a member of the Special Committee, with immediate effect. |
После проведенных с региональными группами консультаций по вопросу о заполнении места, которое занимала бывшая Чехословакия в Специальном комитете, Председатель Генеральной Ассамблеи назначил Чешскую Республику членом Специального комитет с немедленным вступлением этого назначения в силу. |
3.2 The author recalls that the Covenant and the Optional Protocol entered into force for the Netherlands on 11 March 1979, and argues that, accordingly, article 26 acquired direct effect on that date. |
3.2 Автор напоминает о том, что Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Нидерландов 11 марта 1979 года, и заявляет, что соответственно с этой даты статья 26 имеет прямое действие. |
As such, it appears clear that the security apparatus is still not subordinated to the rule of law. The evident effect of such arbitrariness continues to be the absence of assured personal security among the population. |
В силу этого представляется очевидным, что органы госбезопасности по-прежнему стоят выше закона, а видимым следствием такого произвола является продолжающееся отсутствие гарантий личной безопасности рядовых граждан. |
The question was raised whether the words "relief granted or requested" meant that paragraph (5) offered an avenue for preventing the entry into effect of automatic relief under paragraph (2)(a). |
Был задан вопрос о том, означают ли слова "предоставленная или испрашиваемая помощь", что пункт 5 позволяет воспрепятствовать вступлению в силу автоматической судебной помощи в соответствии с пунктом 2(а). |
Another view was that it was not the purpose of paragraph (5) to prevent automatic relief under paragraph (2)(a) from entering into effect. |
Согласно другому мнению, цель пункта 5 отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать вступлению в силу автоматической судебной помощи в соответствии с пунктом 2(а). |
The Georgian judicial system is based on the principle of two instances which means that the judgements, sentences, decisions and orders of a court which have not entered into legal effect can be appealed against only once and only directly to the higher court. |
Судебная система в Грузии построена по принципу двух инстанций, означающему, что не вступившие в законную силу решения, приговоры, определения, постановления судьи могут быть обжалованы только один раз и только непосредственно в вышестоящий суд. |
"Japan hopes that the Russian Federation will follow the United States and ratify START II so that this treaty can come into effect at the earliest possible date." |
Япония надеется, что Российская Федерация последует примеру Соединенных Штатов и ратифицирует Договор СНВ-2, с тем чтобы обеспечить возможность для вступления этого Договора в силу в кратчайшие возможные сроки . |
Perpetrators of the following offences recorded in the competent divisions before the date of effect of this Decree shall be excluded from the provisions of paragraph 1 above: |
Положения пункта 1 выше не распространяются на виновных в совершении следующих преступлений, зарегистрированных в компетентных органах до даты вступления в силу настоящего указа: |
This mandate would come into effect as soon as the Council approved a report from the Secretary-General containing the details of a recommended mandate and of undertakings by the two parties to cooperate in its implementation and confirming the conclusion of a status-of-forces agreement with the Government of Croatia. |
Этот мандат вступит в силу, как только Совет утвердит доклад Генерального секретаря, содержащий подробности рекомендуемого мандата и действий обеих сторон по сотрудничеству в его осуществлении и подтверждающий заключение соглашения о статусе сил с правительством Хорватии. |
The entry into effect of this Act entails that the unconvicted children concerned must be placed in the custody of either their parents, a guardian or any other suitable person or they will be kept in a place of safety as defined in the Child Act. |
Вступление в силу этого закона влечет за собой передачу соответствующих неосужденных детей на попечение их родителей, опекуна, любого другого приемлемого лица или их содержание в безопасном месте, как это определено в Законе о защите детей. |
Sickness insurance was introduced by the Federal Sickness Insurance Act (LAMA) of 13 June 1911, which came into effect on 1 January 1914. |
Страхование на случай болезни было учреждено федеральным законом о страховании по болезни (ЗСПБ) от 13 июня 1911 года, который вступил в силу 1 января 1914 года. |
The Federal Act concerning competence with respect to assistance for persons in need (LAS) of 24 June 1977, which came into effect on 1 January 1979, establishes a set of federal statutory regulations on the obligation to provide assistance. |
Федеральный закон о компетенции в области оказания помощи нуждающимся лицам (ЗОП) от 24 июня 1977 года, вступивший в силу 1 января 1979 года, кодифицирует федеральное право об обязательном характере помощи. |
In August 2002, the optional protocol to the UN Convention on the elimination of all forms of discrimination against women came into effect for the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba. |
В августе 2002 года факультативный протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вступил в силу для Нидерландов, Антильских островов и Арубы. |