Once it takes effect this duty will replace the current reporting duty under the Prevention of Organised Crime Act. |
После вступления в силу данные положения заменят действующие в настоящее время положения о предоставлении информации в соответствии с Законом о предупреждении организованной преступности. |
Such an order may subsequently be registered with the appropriate court in South Africa upon which it will have the effect of an order of that court. |
Впоследствии подобный ордер может быть зарегистрирован в надлежащем суде Южной Африки, после чего он получает силу ордера, выданного данным судом. |
Since May 1993, the Sahtu Dene and Métis Comprehensive Land Claims Agreement in the Northwest Territories has been signed and brought into effect. |
С мая 1993 года было подписано и вступило в силу Всеобъемлющее соглашение об урегулировании претензий сахту дене и метисов в Северо-Западных территориях. |
Notwithstanding bilateral specificities, and for the same technical reasons as outlined in paragraph 88 above, bilateral confidence-building measures can have a broader constructive effect, both regionally and globally. |
Несмотря на особенности двусторонних отношений и в силу тех же технических причин, которые были изложены в пункте 88 выше, двусторонние меры укрепления доверия могут иметь более обширный конструктивный эффект как на региональном, так и на глобальном уровне. |
The approach may have a detrimental effect on many developing countries, whose economic growth may be limited by restrictions on transfers of data from industrialized countries. |
Этот подход может нанести вред многим развивающимся странам, экономический рост которых может сдерживаться в силу ограничений на передачу данных из промышленно развитых стран. |
Like other instruments of RFMOs created after the Agreement came into effect (for example SEAFO and WCPFC), the draft agreement incorporates many of its provisions. |
Подобно другим нормативным актам РРХО, согласованным после вступления в силу Соглашения (например, конвенции ВКПФК и СЕАФО), в этом проекте учтены многие из его положений. |
In September the revised Compulsory Education Act, containing provisions on optimal allocation of resources to ensure the balanced development of the educational system, had come into effect. |
В сентябре вступил в силу пересмотренный Закон об обязательном образовании, в который были включены положения об оптимальном использовании ресурсов для обеспечения сбалансированного развития системы образования. |
His Government was grateful to UNODC for its assistance in drafting a law against corruption that had taken effect on 1 June 2006. |
Правительство страны выражает признательность ЮНОДК за его помощь в разработке проекта закона о борьбе с коррупцией, который вступил в силу 1 июня 2006 года. |
In fact, there has been no decline in women's demand for shelter services since the new law came into effect allowing eviction of the offender. |
На самом деле спрос на службы помощи женщинам не снизился после вступления в силу нового закона, разрешающего выселение лиц, совершивших насилие. |
The revised Matrimonial Act of 10th September 1973 came into effect by resolution of 17th June 2003. |
Пересмотренный Закон о браке от 10 сентября 1973 года вступил в силу на основании постановления от 17 июня 2003 года. |
The Maori Commercial Aquaculture Claims Settlement Act 2004 (the Act) came into effect on 1 January 2005. |
Закон 2004 года об урегулировании претензий маори в отношении коммерческой аквакультуры (Закон) вступил в силу 1 января 2005 года. |
Self-employed individuals first acquired the right to unemployment benefit under Regulation No. 389/1993, which took effect on 1 October 1993. |
Самостоятельно занятые лица впервые получили право на пособие по безработице в соответствии с постановлением Nº 389/1993, которое вступило в силу 1 октября 1993 года. |
The new Act on Free Access to Information, which went into effect on 1 January 2000, should help correct this situation. |
Это положение должно быть исправлено с помощью нового Закона о свободном доступе к информации444, который вступил в силу 1 января 2000 года. |
This renewal, which takes effect on 1 November 2001 for a period of three years, highlights the determination of ECOWAS to contribute effectively to international security. |
Это возобновление, которое вступает в силу 1 ноября 2001 года, на трехлетний период, отражает решимость ЭКОВАС оказывать эффективное содействие международной безопасности. |
The plan is in its final draft, and it is anticipated that it will come into effect early in 2004. |
Подготовлен окончательный проект плана, и ожидается, что он вступит в силу в начале 2004 года. |
The Forestry Law, which came into effect on 31 August 2002, also requires the adoption of several sub-decrees and proclamations for its full implementation. |
Для полного осуществления Закона о лесном хозяйстве, который вступил в силу 31 августа 2002 года, также требуется принятие нескольких подзаконных актов и постановлений. |
Article 1386, subs. 1 to 18, of the French Civil Code also give effect to the 1985 Directive and contains extensive exceptions. |
Пункты 1 - 18 статьи 1386 Гражданского кодекса Франции также придают силу Директиве 1985 года и предусматривают многочисленные исключения. |
This Agreement shall cease to have effect if the number of Contracting Parties is less than five throughout any period of twelve consecutive months after its entry into force. |
Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон будет менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев. |
Entrepreneurs that operate under licenses must bring their activities into line with the requirements of the new Licensing Conditions within three months after the Resolutions take effect. |
Предприниматели, осуществляющие деятельность в соответствии с лицензиями обязаны привести свою деятельность в соответствие с требованиями новых Лицензионных условий в течение трех месяцев с момента вступления в силу Постановлений. |
When you edit your ads preferences, your new settings may not take immediate effect, since it takes time for the change to be processed in our systems. |
При редактировании рекламных предпочтений новые настройки могут вступить в силу не сразу, так как нашей системе требуется время на обработку изменений. |
The new system will be optimized for the 13 SEER U.S. Department of Energy efficiency standard that takes effect in January 2006. |
Новая система будет соответствовать 13 SEER министерства энергетики, которое войдет в силу в январе 2006. |
The Court thereby seemed to accept that an objection automatically takes effect as a result of ratification alone, without the need for confirmation. |
При этом Суд, по всей видимости, допускает, что действительность возражения наступает автоматически в силу самого факта ратификации договора и что подтверждения не требуется. |
As already mentioned under article 9, the new Parental Tax Credit was recently introduced, taking effect from 1 October 1999. |
Как уже отмечалось в разделе по статье 9, недавно была принята новая система налоговых льгот для родителей, которая вступила в силу с 1 октября 1999 года. |
That would also have a salutary effect on the situation in neighbouring Sierra Leone, where we note with satisfaction the consolidation of the peace process. |
Это также позитивно скажется на ситуации в соседней стране Сьерра-Леоне, где, как мы с удовлетворением отмечаем, набирает силу мирный процесс. |
Note that you will need to restart services which use the libssl library for this update to take effect. |
Имейте в виду, что чтобы обновление возымело силу, вам потребуется перезапустить серверы, использующие библиотеку libssl. |