Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
It was reported that the Government's decision to eliminate the use of fish pots, which went into effect in 1990, had contributed to the preservation and expansion of the Territory's reef fish population. Сообщалось о том, что решение губернатора запретить использование рыбных ловушек, которое вступило в силу в 1990 году, способствовало охране и увеличению поголовья рыб, обитающих в районах рифов, которые находятся в прибрежной зоне территории.
The most recent agreement, signed on 19 August 1995 in Abuja (Nigeria), had been put into effect in so far as a new Council of State had been installed pending the elections, and a cease-fire had been declared. Последнее по времени соглашение, подписанное 19 августа 1995 года в Абудже (Нигерия), фактически соблюдалось, поскольку был учрежден новый Государственный совет с целью обеспечения нормального хода переходного процесса до выборов и поскольку в силу вступило соглашение о прекращении огня.
In the Bahr Al Ghazal region, for example, while the security situation has been generally stable since the humanitarian ceasefire went into effect in mid-July 1998, lately there have been serious incidents that have interrupted humanitarian operations. Например, хотя в целом обстановка в Бахрэль-Газале оставалась стабильной после прекращения огня по гуманитарным соображениям, вступившего в силу с середины июля 1998 года, в последнее время там отмечались серьезные инциденты, которые прервали гуманитарные операции.
The timing of entry into effect of any modification to the existing Regulations might also be a substantive issue, given that many current beneficiaries claimed that retroactive modification to the structure of their benefits would violate their acquired rights, protected under article 47 of the Regulations. Принципиально важным является также время вступления в силу любых поправок к действующим Положениям, поскольку многие из нынешних бенефициаров уже заявляли о том, что любое ретроактивное действие поправок представляло бы собой нарушение их приобретенных прав, гарантируемых статьей 47 Положений.
The cost estimate provides for requirements for the support service contract at an average cost of $1,349,400 per month, based on the actual terms of the one-year contract that came into effect on 19 January 1998. Сметой расходов предусматриваются ассигнования на оплату контракта на предоставление материально-технических услуг средней стоимостью 1349400 долл. США в месяц на основе фактических условий годового контракта, вступившего в силу 19 января 1998 года.
The Union welcomes the zones established under the Treaties of Tlatelolco, Pelindaba and Rarotonga, as well as the efforts being made to give full effect to the Treaty of Bangkok with regard to a nuclear-weapon-free zone in South-East Asia. Союз приветствует зоны, учрежденные в соответствии с Договором Тлателолко, Пелиндабским договором и договором Раротонга, а также усилия, предпринимаемые для вступления в силу Бангкокского договора в отношении зоны, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии.
The Land Valuation Department is conducting the 2009 revaluation, which will come into effect on 1 January 2010.1 Новые ставки, установленные по итогам этой переоценки, вступят в силу 1 января 2010 года1.
The new Law on Chemical Substances and Chemical Preparations, No. 157/1998 Coll., has come into effect and, amongst other things, includes some requirements of the VOC Protocol. Denmark. Вступил в силу новый закон о химических веществах и химических препаратах, который, в частности, включает ряд требований, содержащихся в Протоколе по ЛОС. Дания.
Pursuant to article 15, paragraph 1, of the Constitution, the Constitution of the Russian Federation shall have supreme legal force, have direct effect and be applicable throughout the Federation. В соответствии с частью первой статьи 15 Конституции Российской Федерации Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации.
It is therefore submitted that the effect of this transfer expired on the day before independence of Namibia, and that thus on 20 March 1990, the traditional legal order and Law 56 of 1976 were in force on the territory of Rehoboth. Это означает, что действие постановления о передаче полномочий истекает за день до обретения Намибией независимости и что 20 марта 1990 года на территории Рехобота восстанавливается традиционный правопорядок и вновь вступает в силу Закон Nº 56 от 1976 года.
The view that extra government spending "crowds out" an equal amount of private spending, so that its net stimulus effect is zero, would be true only if the economy were at full employment. Мнение о том, что дополнительные государственные расходы «вытесняют» равновеликий объём частных расходов, что приводит в итоге к нулевому результату подобного стимулирования, справедливо лишь в том случае, если экономика работает в полную силу.
Here in the United States, the largest arms-exporting country in the world by far, President Obama has rightly signed the Arms Trade Treaty, but none of it takes effect, it isn't binding, until it is approved and ratified by the Senate. В США, которые являются самым крупным поставщиком оружия во всём мире, президент Обама подписал Международный договор о торговле оружием, но он не вступит в силу до тех пор, пока его не одобрит Сенат.
Execution cannot take place until the condemned person's last remedy has been exhausted and until the death sentence has acquired final binding effect; Смертная казнь может быть приведена в исполнение лишь после того, как будет исчерпано последнее средство правовой защиты и смертный приговор приобретет силу окончательного и не подлежащего обжалованию решения.
And despite the strong reaffirmation of international support for the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty at the 2001 Conference to facilitate its entry into force, the Treaty has yet to take effect five years after being opened for signature. Да и несмотря на новое решительное подтверждение международной поддержки Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний на Конференции 2001 года по содействию его вступлению в силу, Договор, спустя пять лет после его открытия к подписанию, так еще и не вступил в действие.
This situation is also presupposed by article 43 of the VCLT that provides that a denunciation of a treaty has no effect on the obligation that is binding on the State "independently of the treaty". Это же предусмотрено в статье 43 Венской конвенции, которая гласит, что "денонсация договора не затрагивает обязанность государства выполнять обязательство, имеющее силу для него в соответствии с международным правом, независимо от договора".
The Civil Code, which was promulgated on 6 August 1975 and entered into effect on 2 April 1976, establishes the rules of inheritance, covering both general provisions and others specifically related to the right to inherit. Принятый 6 августа 1975 года и вступивший в силу 2 апреля 1976 года Закон о гражданском судопроизводстве определяет систему наследования со всей совокупностью вытекающих из нее норм, гарантирующих соблюдение как общих, так и конкретных принципов в сфере права наследования.
This programme puts in place a PM emissions standard for new heavy-duty engines used in trucks and buses of 0.01 grams per brake-horsepower, to take full effect for diesels in the 2007 model year. В вышеупомянутой программе определен стандарт на выбросы ТЧ для новых двигателей большой мощности, используемых на грузовых автомобилях и автобусах, на уровне 0,01 г/эффективная тормозная мощность, который полностью вступит в силу для дизельных двигателей в отношении моделей 2007 года.
Pursuant to staff regulation 12.3, the Secretary-General's report to the General Assembly of 30 November 19932 informed the Fifth Committee of the amendments made to the 300 series of staff rules, which came into effect on 1 January 1994. В соответствии с положением 12.3 Положений о персонале Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее доклад от 30 ноября 1993 года2, в котором информировал Пятый комитет о поправках к Правилам о персонале серии 300, вступивших в силу с 1 января 1994 года.
Regarding land- and forest-related issues, since the Land Law had come into effect, real-estate property titles were issued by the competent bodies and as a result the number of disputes had been considerably reduced. В отношении вопросов, связанных с землепользованием и лесами, после вступления в силу 30 августа 2001 года закона о земельной собственности компетентные органы начали выдавать документы, удостоверяющие право собственности на землю, что значительно сократило число споров.
During that visit, the Foreign Ministers of Timor-Leste and Indonesia signed the Provisional Agreement on the Borderline, which came into effect on 8 May and defines about 96 per cent of the entire land border. В ходе этого визита министры иностранных дел обеих стран подписали Временное соглашение о прохождении границы, которое вступило в силу 8 мая и устанавливает временную линию границы, покрывающую примерно 96 процентов всей протяженности сухопутной границы.
However, in order to prevent the regulatory uncertainty that may arise from appeals intended primarily to delay the effect of regulatory decisions, the laws of many countries limit the causes that give ground to appeal. В то же время, с тем чтобы не допустить создания неясностей в режиме регулирования, которые могут возникнуть в результате жалоб, направленных в первую очередь на затягивание вступления в силу решений, принимаемых в порядке регулирования, в законодательстве многих стран основания для обжалования ограничиваются.
The laws of many countries limit the causes that give ground to appeal, however, in order to prevent the regulatory uncertainty that may arise from appeals intended primarily to delay the effect of regulatory decisions. В то же время, с тем чтобы не допустить создания неясностей в режиме регулирования, которые могут возникнуть в результате жалоб, направленных в первую очередь на затягивание вступления в силу решений, принимаемых в порядке регулирования, в законодательстве многих стран основания для обжалования ограничиваются.
An interesting example is the position adopted by Poland, which initially notified the International Labour Organization of its withdrawal from that organization and subsequently invalidated the withdrawal through another notification the day before the initial notice was to have taken effect. Интересным примером является позиция Польши, которая сначала заявила о своем выходе из Международной организации труда, аннулировав это заявление уведомлением, которое было сделано за день до того, как первое уведомление действительно вступило в силу.
The anti-money-laundering bulletin of the Bank of the Sudan makes provision, with immediate effect, for the establishment of units to combat money-laundering. Бюллетень по борьбе с отмыванием денег, изданный Банком Судана, содержит положение, вступающее в силу сразу же, о создании подразделений по борьбе с отмыванием денег.
The coming into effect of the Kimberley Process Certification Scheme now places a major challenge upon States Members of the United Nations to comply fully with the Scheme, whether as diamond producers, as diamond manufacturers or as consumers. Вступление в силу Системы сертификации в рамках Кимберилийского процесса ставит теперь перед государствами-членами Организации Объединенных Наций важную задачу полного соблюдения Системы как теми, кто осуществляет добычу алмазов, так и теми, кто их обрабатывает и потребляет.