The new Asylum Act, which went into effect on 1 January 2000, is in compliance with valid international regulations on refugees and protection of human rights. |
Новый Закон о предоставлении убежища, который вступил в силу 1 января 2000 года, полностью соответствует действующим международным положениям, касающимся беженцев и защиты прав человека. |
It was indicated that certain jurisdictions had adopted a general rule on subordination of intra-group claims, the effect of which was to rank those claims below those of unsecured creditors. |
Было указано, что в некоторых правовых системах принято общее правило о субординации внутригрупповых требований, в силу которого за ними признается очередность, которая ниже по отношению к требованиям необеспеченных кредиторов. |
UNTAET and Australia have conducted two formal and two informal rounds of negotiations over these resources, with a view to reaching an agreement that would come into effect when ratified by the future Government of East Timor. |
ВАООНВТ и Австралия провели два официальных и два неофициальных раунда переговоров по вопросу об этих ресурсах с целью достижения соглашения, которое вступит в силу тогда, когда оно будет ратифицировано будущим правительством Восточного Тимора. |
As stated in the initial report, the crime of "torture and other inhuman and cruel treatment" is contained in article 259a of the Penal Code, which came into effect on 1 January 1994. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, уголовно-правовая квалификация "пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения" содержится в статье 259а Уголовного кодекса, которая вступила в силу 1 января 1994 года. |
It should be noted that, in such cases, the date of effect of the notification may differ from one State or organization to another depending on the date of reception. |
Следует отметить, что в этом случае дата вступления в силу уведомления может быть разной у разных государств или международных организаций в зависимости от даты получения. |
After the entering into effect of the new Constitution, six judges of the Constitutional Court submitted their resignation to the President, in protest over his actions. |
После вступления новой Конституции в силу шесть судей Конституционного суда подали президенту свои заявления об отставке в знак протеста против его действий. |
It was recalled that the declaration would be morally binding and would not have the same effect as a treaty or a convention which was legally binding in domestic and international law. |
Было отмечено, что декларация будет представлять собой документ, накладывающий моральные обязательства, и не будет иметь такую же силу, как договоры или конвенции, которые являются обязательными в правовом отношении как во внутреннем, так и в международном праве. |
The amendment to the Act on State Social Support, which came into effect 30 September 2001, enabled a parent caring for a small child to help improve the family's living standard. |
Согласно поправке к закону о государственной социальной поддержке, вступившей в силу 30 сентября 2001 года, родитель, ухаживающий за малолетним ребенком, получил возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи. |
He confirmed that the Diplomatic Parking Programme would go into effect on 1 November 2002 and that, consistent with the advice of the Legal Counsel, it would be necessary to ensure its fair and non-discriminatory implementation. |
Он подтвердил, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств вступит в силу с 1 ноября 2002 года и что, согласно рекомендации Юрисконсульта, необходимо будет обеспечить ее справедливое и недискриминационное осуществление. |
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." |
Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу". |
In China, under legislation adopted during 2006 which comes into effect on 1 January 2007, all death penalties handed down by provincial courts must be reviewed and ratified by the Supreme People's Court. |
В Китае в соответствии с законом, принятым в 2006 году и вступающем в силу 1 января 2007 года, все смертные приговоры, вынесенные провинциальными судами, должны рассматриваться и ратифицироваться Верховным народным судом. |
Provisions of treaties concluded by Japan have legal effect as a part of domestic laws in accordance with paragraph 2 of article 98 of the Constitution, which establishes the obligation to observe treaties and international laws and regulations. |
Положения договоров, заключенных Японией, имеют юридическую силу, став частью внутригосударственного законодательства в соответствии с пунктом 2 статьи 98 Конституции, в котором закреплено обязательство соблюдать договоры и международные законы и нормы. |
She asked whether a presidential decree for implementation of the new law had been passed, and, if so, when the law would come into effect. |
Оратор спрашивает, был ли принят президентский указа об осуществлении нового закона, и, если он был принят, то когда этот закон вступит в силу. |
The temporary election law was temporary only in the sense that it required parliamentary approval in order to come into effect. |
Временный закон о выборах является временным только в том смысле, что, для того чтобы он вступил в силу, он должен быть утвержден парламентом. |
For example, with regard to guideline 2.5.9(b), the withdrawal of a reservation with retroactive effects could also entail effect under criminal law. |
Например, что касается проекта руководящего положения 2.5.9(b), то снятие оговорки с ретроактивным вступлением в силу может также порождать последствия по уголовному праву. |
Under Gibraltar's European Communities Ordinance 1972, European Community Regulations and directly effective Community obligations automatically have legal effect in Gibraltar while Community Directives fall to be implemented by local legislation. |
Согласно Постановлению Гибралтара о Европейских сообществах 1972 года нормы Европейского сообщества и имеющие прямую юридическую силу обязательства Сообщества автоматически применяются в Гибралтаре, тогда как директивы Сообщества осуществляются путем принятия местного законодательства. |
It is also our hope that the remaining number of the 44 countries stipulated in article XIV of the CTBT will accede to and ratify the Treaty so as to effect its entry into force as soon as possible. |
Мы также надеемся на то, что остающиеся 44 страны, перечисленные в статье XIV ДВЗЯИ, присоединятся к Договору, с тем чтобы как можно раньше осуществить его вступление в силу. |
In that respect, we call upon all States parties that have not yet done so to enact comprehensive legislation to give domestic legal effect to their binding legal obligations under the Statute. |
В этой связи мы призываем все государства-члены, которые еще не сделали этого, принять всеобъемлющее законодательство для того, чтобы имеющие обязательную юридическую силу обязательства по Статуту нашли отражение в национальных законодательствах. |
The child or the custodian may terminate the contract with immediate effect in the interests of the health, development or education of the child. |
Ребенок или опекун могут прекратить действие договора незамедлительным вступлением решения в силу, руководствуясь интересами охраны здоровья, развития и воспитания ребенка. |
b) The effect of continuation is that all terms of the contract are enforceable. |
Ь) последствия продолжения исполнения состоят в том, что все положения контракта сохраняют исковую силу. |
The Government responded with the announcement of a new policy, to take effect immediately, not to enlist young persons below the age of 18 into the armed forces, and to initiate the process of adapting the necessary legislation. |
Правительство объявило о принятии вступающей в силу немедленно новой политики, согласно которой молодые люди в возрасте до 18 лет не будут призываться в вооруженные силы, а также обязалось инициировать процесс принятия необходимых законов. |
The Government of Trinidad and Tobago is currently reviewing all treaties and conventions entered into, to ensure that international obligations are being given effect in domestic law and, where necessary, legislation is being drafted for implementation. |
В настоящее время Тринидад и Тобаго осуществляет обзор всех подписанных договоров и конвенций для обеспечения того, чтобы международные обязательства обрели силу в рамках национального права, и в необходимых случаях идет разработка законодательства по их осуществлению. |
Since the beginning of 2004, when the above discussed amendment of the Penal Code took effect, courts have, however, prepared statistics on racist motives regarded as grounds for increasing punishments referred to in the Penal Code. |
Однако с начала 2004 года, когда вступили в силу вышеописанные поправки к Уголовному кодексу, суды начали вести статистический учет преступлений по расистским мотивам, которые рассматриваются в качестве оснований для ужесточения наказания по смыслу Уголовного кодекса. |
Although the Treaty has been signed by 177 States and ratified by 140, we still need 10 more ratifications from specific countries for the Treaty to take effect. |
Хотя этот Договор подписан 177 и ратифицирован 140 государствами, нам необходимо еще 10 ратификаций со стороны конкретных стран, с тем чтобы Договор вступил в силу. |
Withdrawal from this Agreement by any Contracting Party shall take effect one year after the date on which the Secretary-General receives notification pursuant to paragraph 12.1. of this Article. |
Решение о выходе любой Договаривающейся стороны из настоящего Соглашения вступает в силу по истечении одного года со дня получения Генеральным секретарем уведомления в соответствии с пунктом 12.1 настоящей статьи. |