With regard to the latter issue, some members of the Commission felt that the first subparagraph of the draft or drafts in question stated the obvious, while the second implied that the findings of monitoring bodies had a binding effect. |
Что касается этой последней проблемы, то некоторые члены Комиссии выразили мнение, что в первом абзаце указанного проекта или проектов излагается очевидное, а во втором предполагается, что констатация надзорных органов имеет обязательную силу. |
The decision in 1963 to increase the number of non-permanent seats from six to ten, which took effect in 1965, was in response to demands based on the fact that Member States had greatly increased in numbers. |
Принятое в 1963 году решение увеличить число непостоянных мест с шести до десяти, которое вступило в силу в 1965 году, было принято в ответ на требования, основанные на том факте, что значительно увеличилось число членов Организации Объединенных Наций. |
We would also like to take this opportunity to extend our congratulations to the Judges who were re-elected and who were elected during the previous session of the General Assembly and whose term of office took effect on 6 February this year. |
Мы хотели бы также воспользоваться возможностью, чтобы поздравить судей, которые были переизбраны или избраны в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, срок полномочий которых вступил в силу 6 февраля этого года. |
In accordance with the revised "Financial Transactions Reporting Act", the CTR system came into effect on January 18, 2006 after a one year preparation period. |
В соответствии с пересмотренным Законом о сообщении о финансовых операциях система отчетности об операциях с наличностью вступила в силу 18 января 2006 года после одногодичного подготовительного периода. |
The lion's share is absorbed by social insurance, which accounts for 70 per cent of the entire category by effect of pension payments, which take up almost all of social insurance spending. |
Львиную долю расходов поглощает социальное страхование, на которое приходится 70% всех расходов по этой категории в силу больших объемов пенсионных выплат, вбирающих в себя почти все ассигнования на цели социального страхования. |
The right to the partial care leave provided for in the Employment Contracts Act and the Seamen's Act was extended upon amendments made to these Acts with effect as of 1 November 2003. |
Сфера действия права на частичный отпуск по уходу за ребенком, предусмотренного в Законе о трудовых договорах и Законе о моряках, была расширена после внесения в эти законы поправок, вступивших в силу 1 ноября 2003 года. |
The results of the negotiations on an emergency safeguards mechanism will enter into effect on a date not later than the date of entry into force of the results of the current round of services negotiations. |
Результаты переговоров по чрезвычайному защитному механизму вступят в силу не позднее даты вступления в силу результатов нынешнего раунда переговоров по услугам. |
The Committee is concerned that the Interception of Communications Ordinance, which was passed in June 1997 in order to restrict the power of the authorities to intercept communications, has not yet been brought into effect. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что закон о прослушивании телефонных переговоров, принятый в июне 1997 года в порядке ограничения правомочий компетентных органов на прослушивание телефонных разговоров, до сих пор не вступил в силу. |
Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. |
Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
Insofar as international human rights norms are concerned, they must first be ratified and adopted locally as part of the national law of the country, before it can have legislative effect in the Cook Islands. |
Что касается международных норм в области прав человека, прежде чем они будут иметь силу закона на Островах Кука, они должны быть ратифицированы и приняты на Островах как часть национального закона страны. |
Special Recommendation IX, which took effect in October 2004, calls on countries to set cross-border currency reporting requirements and confiscate funds transported in violation of such requirements, including funds related to terrorist financing and money laundering. |
Специальная рекомендация IX, вступившая в силу в октябре 2004 года, призывает страны устанавливать требования относительно отчетности о международных переводах средств и конфисковывать средства, переведенные в нарушение таких требований, включая средства, имеющие отношение к финансированию терроризма и отмыванию денег. |
However, in such a case, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, registration of a notice is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. |
Однако в этом случае, с точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, регистрация уведомления считается достаточной и влечет за собой вступление обеспечительного права в силу в отношении третьих сторон. |
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... |
В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики... |
Statements made under optional clauses had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of parties to the treaty and did not affect its entry into force for other parties. |
Заявления, сделанные по факультативным клаузулам, имеют своим следствием расширение обязательств делающих заявления государств за пределы того, что обычно ожидается от сторон договора, и не затрагивают его вступление в силу для других сторон. |
Irrespective of the difficulty of finding a general vocabulary that would express the role of the sense of importance of particular norms, the practice of international law has always recognized the presence of some norms that are superior to other norms and must therefore be given effect. |
Невзирая на трудность изыскания общеприменимой терминологии, которая выражала бы роль ощущения важности тех или иных норм, в практике международного права всегда признавалось наличие некоторых норм, имеющих преимущественную силу над другими нормами и в силу этого подлежащих применению. |
For example, in certain countries, even certificates that are sometimes referred to as "low-level" or "low-value" certificates might, in certain circumstances, produce legal effect. |
Например, в отдельных странах даже сертификаты, называемые иногда "сертификатами низкого уровня" или "ненадежными сертификатами", могут при определенных обстоятельствах иметь юридическую силу. |
The Employment and Workplace Relations Legislation Amendment Act 2005 and the Family and Community Services Legislation Amendment Act 2005 came into effect on 1 July 2006. |
9.15 1 июля 2006 года вступили в силу Закон о внесении поправок в законодательство в сфере занятости и производственных отношений 2005 года и Закон о внесении поправок в законодательство о семье и общественных службах 2005 года. |
If the agency decides not to issue a Final Rule, it may issue a Notice of Withdrawal of the proposal, explaining the reasons for that action. Normally, the APA requires that a Final Rule be published at least 30 days before it takes effect. |
Если ведомство решает не издавать окончательную норму, оно может обнародовать уведомление об отзыве предложения с разъяснениями причин для этого. Обычно, согласно ЗАП, окончательная норма должна быть опубликована по крайней мере за 30 дней до ее вступления в силу. |
New stationary sources of VOCs include all sources brought into operation after the date of entry into effect of Law No. 309/1991 Coll. or Decree 117/1997 Coll. |
Новые стационарные источники выбросов ЛОС включают все источники, которые стали эксплуатироваться после даты вступления в силу закона Nº 309/1991 Coll или декрета 117/1997 Coll. |
Question 3: Answer: As soon as the new law on the right to choose a family name is adopted by parliament and takes effect the reservation with regard to Art 16 para. 1 (g) can be withdrawn as unfounded. |
Вопрос З: Ответ: Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 может быть отозвана как утратившая свои основания сразу же после того, как парламент примет новый закон о выборе фамилии, и этот закон вступит в силу. |
A year after the law took effect, 91.8 per cent of the men notified as the result of those claims have voluntarily acknowledged their paternity and only 8.2 per cent have objected, opting for the DNA test. |
Через год после вступления в силу этого закона 91,8 процента мужчин, уведомленных на основании этих заявлений, добровольно признали свое отцовство и лишь 8,2 процента отказались и предпочли пройти анализ ДНК. |
That proposal too was objected to on the ground that merely referring to the authorization to trigger the effect of the proposed rule would inadvertently result in its application to situations where no actual banking activity took place. |
Против этого предложения также высказывалось возражение, основанное на том, что если сделать лишь ссылку на то, что для вступления в силу предлагаемой нормы необходимо наличие разрешения, то это может привести к ее непреднамеренному применению в тех случаях, когда никакой банковской деятельности фактически не проводится. |
(b) That such measures should take effect as soon as practicable but in any event not later than the expiration of two years from the date of adoption of the present resolution; |
Ь) чтобы такие меры вступили в силу в кратчайшие сроки и ни в коем случае не позднее чем через два года после даты принятия настоящей резолюции; |
The protocol had become effective in China on 28 March 2002, making his country the first nuclear-weapon State in which such a protocol had taken effect. |
Этот протокол вступил в силу в Китае 28 марта 2002 года, в результате чего его страна стала первым обладающим ядерным оружием государством, в котором такой протокол вступил в силу. |
The Directions, to enter into effect this month, seek not only to make the work of the Court faster and more efficient, but also to improve certain ethical standards in the application of law in specific cases before it. |
Эти директивы, которые должны вступить в силу в текущем месяце, нацелены не только на повышение оперативности и эффективности работы Суда, но и на совершенствование некоторых этических норм применения права в рамках рассматриваемых им конкретных дел. |