Other legal consequences might include, for example, the faulty party being stopped from denying the binding effect of the electronic signature. |
Например, другие правовые последствия могут включать случай, когда не выполнившая эти требования сторона будет лишена возможности отрицать обязательную силу электронной подписи. |
The resolution was scheduled to take effect on 30 November 2000, unless concrete measures had been taken to end forced labour. |
Эта резолюция должна была вступить в силу 30 ноября 2000 года в случае непринятия конкретных мер для прекращения использования принудительного труда. |
Regulations on waste incineration, large combustion plants and eco-labelling have also come into effect within the past two years in Bulgaria. |
За истекшие два года в Болгарии вступили также в силу положения о сжигании отходов, крупных мусоросжигательных заводах и экомаркировке. |
It is imperative that the Kyoto Protocol for combating the greenhouse effect should come into force in 2002, at the latest. |
Необходимо, чтобы по крайней мере к 2002 году вступил в силу Киотский протокол по борьбе с выбросом «парниковых газов». |
It is suggested that the term "final" be inserted before the word "binding" to give emphasis to the effect of the settlement agreement. |
Перед словами "обязательную силу" предлагается включить термин "окончательную", с тем чтобы подчеркнуть последствия мирового соглашения. |
The Constitution of Saint Vincent and the Grenadines came into effect on 27 October 1979, the date on which the State obtained its independence from the United Kingdom. |
Конституция Сент-Винсента и Гренадин вступила в силу 27 октября 1979 года, в день, когда государство обрело независимость от Соединенного Королевства. |
On 10 August 1998 the new State Constitution took effect, enshrining fundamental principles of protection and promotion of human rights on a basis of equality and non-discrimination. |
10 августа 1998 года вступила в силу новая Конституция Эквадора, закрепившая основные принципы защиты и развития прав человека на основе равенства и недискриминации. |
Such notification shall take effect six months after the date of the receipt of such notification". |
Это уведомление вступает в силу по прошествии шести месяцев после его получения». |
An order under this section shall take effect forthwith and the Director of Public Prosecutions shall - |
Постановление по настоящему разделу вступает в силу незамедлительно, и директор государственной прокуратуры - |
In case the IRU accepts this responsibility in writing within 30 days following the decision of the Administrative Committee, authorization will take effect. |
В том случае, если МСАТ примет на себя такую ответственность в письменном виде в течение 30 дней после принятия решения Административным комитетом, это разрешение вступит в силу. |
Since the Tenet ceasefire went into effect, there have been over 700 separate attacks in which 16 Israelis have been killed and 75 wounded. |
С момента вступления в силу предложенного Тенетом прекращения огня было совершено более 700 отдельных нападений, в результате которых 16 израильтян были убиты и 75 ранены. |
The Law came into effect in October 2006, setting the legal framework for forest management in Liberia, which integrates community, commercial and conservation objectives. |
Этот закон вступил в силу в октябре 2006 года, заложив правовые основы ведения лесного хозяйства в Либерии с учетом интересов и задач общин, коммерческих и природоохранных кругов. |
Ms. Comas-d'Argemir Cendrá said that since 1978, international treaties had automatically been incorporated into domestic law, with binding effect on the Central Government, the autonomous communities and the judiciary. |
Г-жа Комас-д'Архемир Сендра говорит, что с 1978 года международные договоры автоматически включаются во внутригосударственное право и имеют обязательную силу для центрального правительства, автономных областей и судебных органов. |
A new Penal Code under which certain acts were decriminalized had taken effect on 1 September and proceedings had ceased in all cases involving such acts. |
Новый Уголовный кодекс, согласно которому была отменена уголовная ответственность за определенные действия, вступил в силу 1 сентября, после чего все дела относительно таких действий были прекращены. |
It was 21 until 30 April 1979 when the Law Reform (Age of Majority) Act came into effect. |
До вступления в силу 30 апреля 1979 года Закона о правовой реформе (возраст наступления совершеннолетия) совершеннолетие наступало с достижением 21 года. |
The new system would come into effect on 1 January 2005 and take three years to implement. |
Новая система вступит в силу 1 января 2005 года, причем для ее полного введения в действие потребуется три года. |
The notification has taken effect for Macau on 10 February 2000, in accordance with article X (2). |
Уведомление в отношении Макао вступило в силу 10 февраля 2000 года в соответствии со статьей X(2). |
Prepare a new Employment Act so that it can go into effect as of 1 July 2001. |
Подготовка нового закона о занятости, с тем чтобы он мог вступить в силу 1 июля 2001 года. |
In this connection we see the entering into effect of Kosovo's provisional criminal procedure code and provisional criminal code as positive developments. |
В этой связи мы рассматриваем вступление в силу временного уголовно-процессуального кодекса и временного уголовного кодекса как позитивное развитие событий. |
The EU proposes to introduce to the Agency a single currency system based on the euro, taking effect from the 2004-2005 biennium. |
ЕС предлагает ввести в Агентстве единую валютную систему на основе евро, которая должна вступить в силу начиная с двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
It is nonetheless true that, in certain cases, the effect of the withdrawal of a reservation immediately after notification is given might give rise to difficulty. |
Тем не менее в отдельных случаях вступление в силу снятия оговорки непосредственно после уведомления может породить трудности. |
The return process is also undermined, mainly at local levels, by other obstacles which hinder return because of their cumulative effect. |
Процесс возвращения также замедляется, в основном на местном уровне, в силу ряда других причин, препятствующих возвращению в силу их взаимосвязанного характера. |
It was also expected that a new law on probation and mediation in force since January 2001 would have a further positive effect. |
Также предполагается, что новый закон о пробации и медиации, который вступил в силу в январе 2001 года, окажет дополнительное положительное воздействие. |
The effect of this will be beneficial to: manufacturers, by improved efficiency and faster product cycle times; |
Последствия этого будут выгодны для: производителей - в силу повышения эффективности и сокращения продолжительности циклов изготовления продукции; |
Since the 2000 amendment came into force only recently, the information below relates to the legal situation prevailing before it came into effect. |
Поскольку поправка 2000 года вступила в силу лишь недавно, нижеследующие данные характеризуют правовую ситуацию, которая преобладала до начала действия этой поправки. |