Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
This policy change took effect on 1 March 2007. Это изменение вступило в силу 1 марта 2007 года.
The policy change took effect on 1 March 2007. Это изменение, внесенное в правила предоставления отпуска, вступило в силу 1 марта 2007 года.
Since the law had only recently taken effect, it was too early to assess its efficacy. Учитывая, что этот Закон только недавно вошел в силу, слишком рано оценивать его эффективность.
It was therefore necessary to promulgate laws that would actually give effect to the rights called for under the Convention. Поэтому необходимо обнародовать законы, которые придадут реальную силу правам, провозглашенным в Конвенции.
The Convention did have effect in domestic law, and compliance with it was guaranteed. Конвенция в национальном законодательстве безусловно имеет силу, и ее соблюдение гарантируется.
The Government intends to prepare the proposals with a view to enacting a new law that would take effect by 2008. Правительство планирует подготовить предложения с целью принятия нового закона, который должен вступить в силу к 2008 году.
I hereby declare my benevolent dictatorship to be in full effect. Я официально заявляю, что моя благосклонная диктатура вступила в полную силу.
Which is why a new policy went into effect as of this morning. Эта новая политика вступила в силу сегодня утром.
These provisions will come into effect on 1 June 2008. Эти положения вступят в силу начиная с 1 июня 2008 года.
There were three main reasons why the Committee's Views were not put into effect. Существуют три основные причины, в силу которых соображения Комитета не реализуются.
Stating the terms and conditions of a new will, to come into effect, Monday morning. С указанием, что текст и условия нового завещания вступают в силу в понедельник утром.
Failing to do so, their permanent residence permit will be revoked by the competent authority, while the special decision with retroactive effect will remain in force. В противном случае их постоянный вид на жительство аннулируется компетентным органом, а специальное решение, имеющее ретроактивную силу, остается в силе.
The Act entered into effect on 1 January 1998; however, persons who had attained the age of 16 before the Act went into effect maintained the competence to manage their personal affairs. Упомянутый закон вступил в силу 1 января 1998 года; однако лица, достигшие возраста 16 лет до вступления закона в силу, сохранили право самим решать связанные с ними вопросы.
Each instrument takes effect initially on the ninetieth day after the fortieth State has ratified and for each additional State it takes effect on the thirtieth day after that State has ratified it. Каждый документ вступает в силу на девяностый день после его ратификации сороковым государством, а для каждого последующего государства он вступает в силу на тридцатый день после его ратификации этим государством.
If you feel the effect in the second, for those who will take effect one month after treatment in six. Если вы считаете, в силу во второй, для тех, кто вступит в силу через один месяц после лечения в 6.
The MERCOSUR Protocol on Services is still to come into effect pending ratification by three members, but work has proceeded, through five rounds of negotiations, on the adoption of liberalizing commitments that will be implemented once the Protocol finally comes into effect. В МЕРКОСУР протокол по услугам пока не вступил в силу, поскольку он еще не ратифицирован тремя членами, но продолжалась работа - в рамках пяти раундов переговоров - по принятию обязательств в отношении либерализации, которые будут имплементированы после того, как протокол вступит наконец в силу.
With regard to the retroactivity of laws, there is a firmly established legal rule that a law takes effect from the date of its promulgation and shall not have retroactive effect, unless such be in the interests of the party to which it applies. Что касается обратной силы законов, то действует четко установленная правовая норма, согласно которой закон вступает в силу со дня его обнародования и не имеет обратной силы, кроме тех случаев, когда это отвечает интересам затрагиваемой стороны.
A variation takes effect 7 days after UN/ECE sends the notice or from any other date specified in the notice and has effect despite any accidental failure to give notice to any Certification Body. Поправка вступает в силу по истечении семи дней с момента направления ЕЭК ООН уведомления или с любой другой даты, оговоренной в уведомлении, и обладает силой, даже если какой-то из Сертификационных органов случайно не был уведомлен о ней.
Mr. KOIDE (Japan), referring to article 12, paragraph 3, said that the phrase "the data message has no legal effect" was inappropriate, as it might lead to the misconception that receipt of acknowledgement in itself had some legal effect. Г-н КОЙДЕ (Япония), обращаясь к пункту 3 статьи 12, говорит, что фраза "это сообщение данных не имеет юридической силы" является неуместной, поскольку она может привести к неправильному представлению о том, что получение подтверждения само по себе имеет какую-либо юридическую силу.
The Chair of the Legal Drafting Group accepted that, since any adjustment adopted by the Twelfth Meeting would not come into effect until June 2001, it would have effect for a mere six months, from June to December 2001. Председатель Правовой редакционной группы согласился с этим, поскольку любая корректировка, принятая двенадцатым Совещанием, не вступит в силу до июня 2001 года, срок ее действия составит всего лишь шесть месяцев с июня по декабрь 2001 года.
'these ratifications do not really contain any reservation, but merely a condition which suspends their effect; when they do come into force, their effect is quite normal and unrestricted. «эти ратификационные грамоты по существу не содержат никаких оговорок, они содержат лишь условие, которое приостанавливает их вступление в действие; когда же они вступают в силу, их действие является вполне обычным и неограниченным.
Notwithstanding the fact that this principle was, before the Act entered into effect, considered to be one of the unwritten basic principles of administrative law, it was deemed necessary to enact an express provision to this effect. Несмотря на то, что еще до вступления этого закона в силу данный принцип рассматривался в качестве одного из неписаных основных принципов административного права, было сочтено необходимым установить в законодательном порядке прямое положение в этом отношении.
Where a longer period for that declaration to take effect is specified in the notification, it shall take effect upon the expiration of such longer period after receipt of the notification by the Depositary. Если в уведомлении оговаривается более длительный период вступления в силу этого заявления, оно вступает в силу по истечении такого более длительного периода после получения уведомления Депозитарием.
This Act entered into effect on 1 January 2003 (with the exception of provisions where effect is tied to the discontinuance of controls at internal borders, i.e. to the accession of the Czech Republic to the Schengen System). Этот закон вступил в силу 1 января 2003 года (за исключением положений, связанных с прекращением контроля на внутренних границах, т.е. с присоединением Чешской Республики к Шенгенской системе).
However, those statistics did not indicate the full effect of the reform, because the agreements for the first fund mergers would not come into effect until the second half of 2009 at the earliest. Вместе с тем эти статистические данные не отражали всех последствий реформы, поскольку соглашения о первых слияниях фондов должны были вступить в силу не раньше второй половины 2009 года.