These new financial regulations and rules entered into effect 1 February 2009 and the Internal Audit Office will adjust its audit approaches and programmes accordingly. |
Эти новые финансовые положения и правила вступили в силу 1 февраля 2009 года, и Служба внутренней ревизии внесет соответствующие коррективы в свои подходы и программы в отношении ревизии. |
The Law on Prohibition of Discrimination in BiH came into effect in mid 2009 and it established a unique legal mechanism for the prevention of discrimination. |
В середине 2009 года вступил в силу Закон о запрещении дискриминации в БиГ, который обеспечил создание единого правового механизма для предотвращения дискриминации. |
The mission has further continued negotiations with the Government of Ethiopia on the necessary operating procedures which will come into effect as soon as the Mechanism is operational. |
Миссия продолжила вести переговоры с правительством Эфиопии о необходимых инструкциях, которые вступят в силу, как только будет введен в действие Механизм по наблюдению за границей. |
Partly to prevent domestic violence, the Criminal Code (1082/2010) was amended with effect as of the beginning of 2011 to bring petty assault in close relationships within the scope of public prosecution. |
Отчасти в целях предотвращения насилия в семье в Уголовный кодекс (1082/2010) были внесены поправки, которые вступят в силу в начале 2011 года; они предусматривают передачу в компетенцию государственной прокуратуры случаев мелкого нападения в контексте близких отношений. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women took effect with respect to the Republic of Bulgaria on 10 March 1982, after being duly ratified. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вступила в силу в отношении Республики Болгария 10 марта 1982 года после ее соответствующей ратификации. |
Regarding the first two points: major progress has been made in both areas since the presentation of the Czech Republic's fourth report. The amendment to the Anti-Money Laundering Act was passed on 8 April 2004 and took effect on 1 September 2004. |
В связи с первыми двумя пунктами: по обоим этим направлениям достигнут существенный прогресс со времени представления Чешской Республикой своего четвертого доклада. 8 апреля 2004 года была принята поправка к Закону о борьбе с отмыванием денег, которая вступила в силу 1 сентября 2004 года. |
Law on National Security, passed on 3 December 2004, comes into effect on 01 July 2005. |
Закон о национальной безопасности, который был принят З декабря 2004 года и вступит в силу 1 июля 2005 года. |
On question 17, she said that the Law on Alternative Service permitting a civilian alternative to military service had come into effect. |
По вопросу 17 она сообщает о вступлении в силу Закона об альтернативной службе, позволяющего вместо военной службы проходить альтернативную гражданскую службу. |
The principle of separation of surface and sub-surface rights has always been part of customary law and was codified in the Suriname legal system when the Mining Ordinance went into effect in 1932. |
Принцип разделения прав на поверхностные и подповерхностные ресурсы всегда присутствовал в обычном праве и был кодифицирован в правовой системе Суринама, когда в 1932 году вступило в силу Постановление о добыче полезных ископаемых. |
The fifth revision of AI, was accepted by the people in June, 2007 and took effect at the beginning of 2008. |
Пятый пересмотренный вариант системы AI, одобренный населением в июне 2007 года, вступил в силу в начале 2008 года. |
With respect to paragraph 38, it was suggested that it should clarify that some countries did not recognize that contractual retention of title clauses had effect as against third parties. |
В отношении пункта 38 было предложено в нем разъяснить, что некоторые страны не признают того, что договорные положения об удержании правового титула имеют силу по отношению к третьим сторонам. |
(nm) The adjustments outlined in the paragraphs above shall take effect beginning with the fifty-ninth session of the General Assembly; |
м) изменения, предусмотренные в пунктах выше, вступят в силу начиная с пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи; |
For this purpose, to include in an instrument an appropriate transition period, defined along the lines that the use of the prohibited CM would not come into effect until after years. |
С этой целью включить в инструмент соответствующий переходный период, определенный в том русле, что применение запрещенных КБ не вступило бы в силу раньше, чем через лет. |
First Master Plan for Women's Policies (1998-2002) goes into effect |
Вступил в силу первый Национальный план по улучшению положения женщин (1998-2002 годы) |
She welcomed the introduction of a common gender actuarial basis for calculating pension benefits but wondered whether any provision for elderly women would be made until the new system took effect in 2040. |
Она с удовлетворением отмечает установление общей гендерной актуарной основы для исчисления пенсионных пособий, однако интересуется, будут ли приняты какие-либо положения в отношении пожилых женщин до вступления в силу в 2040 году новой системы. |
One such statute has been the Awards and Discipline in the High School Education Institutions of the Ministry of Education, which came into effect on 31 January 1995. |
Одним из таких нормативных документов является Инструкция министерства образования о поощрении и наказании учащихся средних школ, которая вступила в силу 31 января 1995 года. |
The Committee should be told when the revision of the Code of Public Freedoms and the Penal Code would be complete, and when the revised texts would enter into effect. |
Комитет должен быть информирован о завершении пересмотра Кодекса гражданских свобод и Уголовного кодекса, а также о времени вступления в силу пересмотренных текстов. |
The Ad hoc Expert Group recommended to the Working Party that the text be adopted at its one-hundred-and-ninth session as a comment that would have immediate effect. |
Специальная группа экспертов рекомендовала Рабочей группе утвердить данный текст на ее сто девятой сессии в качестве комментария, немедленно вступающего в силу. |
Because of the nature of the materials (e.g. dressings), when mixed with materials not containing germs a "dilution" effect may occur. |
Вместе с тем в силу особенностей рассматриваемых материалов (к ним, в частности, относятся повязки) при их смешении с материалами, не содержащими болезнетворных микробов, возникает "эффект смешивания". |
However, the law did not include transitory provisions or have retroactive effect, and thus, children born before that date continued to suffer the same discrimination. |
Но при этом предусматривался переходный период, и положение не имело обратного действия, в силу чего дети, родившиеся до указанной даты, также подвергались дискриминации. |
During that session, the Committee adopted a draft Council recommendation containing all amendments to the Harmonized System which should come into effect as from 1 January 2007. |
В ходе этой сессии Комитет принял проект рекомендации Совета, содержащий все поправки к Согласованной системе, которые вступят в силу 1 января 2007 года. |
The provisional Rations Management Manual came into effect on 1 July 2004, although it had been in use by various missions for approximately 13 months. |
Предварительное Руководство по управлению снабжением пайками вступило в силу 1 июля 2004 года, хотя оно применялось в различных миссиях на протяжении примерно 13 месяцев. |
Careful consideration should be given in the relevant fora to options to deal with the HIPC sunset clause, which is scheduled to take effect at the end of 2004. |
На соответствующих форумах пристальное внимание необходимо уделить возможным решениям в связи с оговоркой о прекращении действия Инициативы, которая должна вступить в силу в конце 2004 года. |
The Governing Council also adopted an Electoral Law and a Political Party Law, which were signed into effect on 7 June 2004. |
Управляющий совет также принял Закон о выборах и Закон о политических партиях, которые были подписаны и вступили в силу 7 июня 2004 года. |
The European Union notes with satisfaction that this moratorium has taken immediate effect, and will stand until a decision is made on complete abolition of the death penalty in Kazakhstan. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что мораторий вступил в силу незамедлительно и будет сохраняться до принятия решения о полной отмене смертной казни в Казахстане. |