The protocol of cooperation between IAA and SCW on changing the negative stereotyped image of women in the media and raising awareness of CEDAW was put into effect. |
Вступил в силу протокол о сотрудничестве между УВИ и ВСЖ об изменении негативного стереотипного образа женщин в средствах массовой информации и повышении информированности о КЛДОЖ. |
Having considered the proposal of the Executive Director and the related report of the Advisory Committee (A/C 1673), the Board approved the proposed changes which took effect on 1 February 2009. |
Рассмотрев предложение Директора-исполнителя и сопутствующий доклад Консультативного комитета (А/С 1673), Совет утвердил предложенные изменения, которые вступили в силу с 1 февраля 2009 года. |
These efforts are enshrined in the Formulation of Judicial Policy for quick disposal of cases and eradication of corruption from the Judiciary, which came into effect in June 2009. |
Эти усилия изложены в основах судебной политики по своевременному рассмотрению дел и ликвидации коррупции в судебных органах, вступившей в силу в июне 2009 года. |
The amendments, which came into effect on 2 January 2011, included: |
Эти поправки, которые вступили в силу 2 января 2011 года, включают: |
The Zimbabwe National Statistics Agency (ZIMSTAT) is a corporate body that was established under the Census and Statistics Act [Chapter 10:29], which came into effect in July 2009. |
Национальное статистическое управление Зимбабве (ЗИМСТАТ) является корпоративным органом, учрежденным на основании Закона о переписи населения и статистике (Глава 10:29), который вступил в силу в июле 2009 года. |
The International Health Regulation 2005, which took effect in 2007 is translated in Albanian and it is distributed to the structures of Anti-Epidemic Services at all the Land and Sea crossing points. |
Международные медико-санитарные правила 2005 года, вступившее в силу в 2007 году, переведены на албанский язык, и их текст передан структурам противоэпидемиологических служб во всех пунктах пересечения наземных и морских границ. |
The medication Act, intended to facilitate access to medicines, took effect under a presidential decree of 6 February 2007. |
С целью упрощения доступа населения к приобретению лекарственных препаратов, Указом Президента Азербайджанской Республики 6 февраля 2007 года вступил в силу Закон "О лекарственных средствах". |
The right to self-determination, including secession of every Nation, Nationality and People shall come into effect: |
Право национальности, народности и народа на самоопределение вплоть до отделения вступает в силу в следующих случаях: |
Moreover, the high degree of vulnerability that migrants experience as a mere consequence of their status requires the adoption of special measures to counter the cumulative negative effect of systemic marginalization and discrimination. |
Более того, большая уязвимость, с которой сталкиваются мигранты в силу просто их статуса, требует принятия специальных мер для борьбы с совокупным негативным воздействием систематической маргинализации и дискриминации. |
(a) Has been declared to be incompetent or of limited competence by a court decision which has entered into effect; |
а) признанные недееспособными или ограниченно дееспособными решением суда, вступившим в законную силу; |
A court decision which has entered into effect is binding on all State bodies, public associations, local government bodies, civil servants and individuals. |
Решение суда, вступившее в законную силу, обязательно для всех государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления, должностных лиц, граждан и подлежит исполнению. |
The rights and responsibilities of the adopters and the adopted child shall be effective from the date of effect of the resolution on the adoption of the child. |
Права и обязанности усыновителей и усыновленного ребенка возникают со дня вступления решения о его усыновлении в законную силу. |
More extensive studies by the Federal Statistical Office have shown that binding collective bargaining agreements and/or the existence of a works council has a positive effect on reducing the pay gap in the individual company. |
Более широкие исследования Федерального статистического управления свидетельствуют о том, что имеющие обязательную юридическую силу коллективные договоры и/или наличие совета трудящихся позитивно сказываются на сокращении разрыва в оплате труда в отдельной компании. |
That work, completed by the Finance and Budget Network under the leadership of WHO, has led to agreement by agencies on uniformed expense coding categories for inter-agency reporting, which are expected to go into full effect in 2012. |
Результатом этой работы, проведенной Сетью по финансовым и бюджетным вопросам под руководством ВОЗ, стало согласование учреждениями единообразных кодов по категориям расходов, сообщаемых в межучрежденческой отчетности, которые должны полностью вступить в силу в 2012 году. |
With the pull-back of public policy efforts to spur demand, the region's economic growth is expected to slacken as idle production capacity is exhausted and the global economy slows, with the resulting effect on trade flows. |
В условиях сворачивания государственных мер, направленных на стимулирование спроса, экономический рост в регионе, как ожидается, замедлится в силу отсутствия резервных производственных мощностей и замедления роста глобальной экономики, что скажется на торговых потоках. |
A National Plan for the implementation of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants in the Fiji Islands has been developed by the Department for Environment and came into effect in June 2005. |
Национальный план осуществления положений Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях на Фиджи был разработан Министерством охраны окружающей среды и вступил в силу в июне 2005 года. |
The following States are parties to the Lusaka Agreement, which came into effect in December 1996: Congo, Kenya, Lesotho, Uganda, United Republic of Tanzania and Zambia. Ethiopia, South Africa and Swaziland are signatories. |
Участниками Лусакского соглашения, которое вступило в силу в декабре 1996 года, являются следующие государства: Замбия, Кения, Конго, Лесото, Объединенная Республика Танзания, Свазиленд, Уганда, Эфиопия и Южная Африка. |
The Civil Legal Aid Law was enacted on April 20, 2000 in the 147th Ordinary Diet Session and entered into effect on October 1, 2000. |
20 апреля 2000 года на 147й очередной сессии парламента был принят Закон о юридической помощи по гражданским делам, который вступил в силу 1 октября 2000 года. |
The Korean Government introduced the Act on Regulation of Marriage Brokerage Agency, which came into effect on June 15, 2008: |
Правительство Кореи инициировало принятие Закона о регулировании деятельности посреднического брачного агентства, который вступил в силу 15 июня 2008 года: |
Mr. SICILIANOS said that he would welcome information on the status of implementation of the European Union directive of 29 June 2000 giving effect to the principle of equal treatment irrespective of a person's racial or ethnic origin. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что он хотел бы получить информацию о ходе осуществления директивы Европейского союза от 29 июня 2000 года о вступлении в силу принципа равноправия независимо от расового или этнического происхождения того или иного лица. |
Legislative measures are considered in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as being particularly appropriate for giving effect to economic, social and cultural rights. |
Законодательные меры квалифицируются в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах как имеющие особое значение для вступления в силу экономических, социальных и культурных прав. |
Under the agreement, which took effect on 14 September and will be implemented by the end of November 2011, the Federation would repay approximately KM 33.8 million to the Republika Srpska. |
В соответствии с этим соглашением, которое вступило в силу 14 сентября и будет осуществлено к концу ноября 2011 года, Федерация выплатит Республике Сербской примерно 33,8 млн. конвертируемых марок. |
The final opinion of an inquiry commission is a matter of fact and takes effect immediately; in particular the Convention does not provide for the Parties to 'study' such an opinion... |
Окончательное заключение комиссии по расследованию является фактическим обстоятельством и вступает в силу незамедлительно; в частности, в Конвенции не предусмотрена возможность для Сторон изучить такое решение... |
The use of approaches developed under this Recommendation may not necessarily have any greater effect as evidence in any legal proceeding than other cognizable methods for providing or authenticating such information as evidence. |
Использование принципов, изложенных в настоящей рекомендации, не обязательно будет иметь большую доказательственную силу в любом судебном разбирательстве, чем любые допустимые методы предоставления или подтверждения такой информации в качестве доказательства. |
The measures in paragraphs 11, 12 and 19 of resolution 1929 (2010) thus took effect in Australia on 9 June 2010. |
Таким образом, меры, указанные в пунктах 11, 12 и 19 резолюции 1929 (2010)6 вступили в силу в Австралии 9 июня 2010 года. |