Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
It was noted that, while there were precedents in some international instruments where the time when a declaration took effect coincided with the time when the instrument entered into force for the declaring States, there were other precedents where those times did not so coincide. Было отмечено, что, хотя в связи с некоторыми международными документами имеются прецеденты совпадения момента вступления заявления в силу с моментом вступления в силу этих документов для делающих заявление государств, имеются также и другие прецеденты несовпадения этих моментов.
The Working Group noted that article 97, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention provided, in part, that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. Рабочая группа отметила, что в статье 97 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусматривается, в том числе, что Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
The notification shall take effect on the first day of the month following the expiry of a period of three months following the receipt of the notification or, if this Convention has not yet entered into force, on its entry into force. Уведомление вступает в силу в первый день месяца по истечении трех месяцев после его получения, а если настоящая Конвенция еще не вступила в силу, то в момент ее вступления в силу.
(e) Air transportation ($1,330,400), owing mainly to the discontinuation of 1 rotary-wing aircraft and the entry into effect in 2012 of lower prices for the rental and operation of air assets; ё) воздушный транспорт (1330400 долл. США) - главным образом благодаря прекращению использования одного вертолета и вступлению в силу в 2012 году более низких цен на аренду и эксплуатацию воздушной инфраструктуры;
The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора.
The appointment of a staff member shall take effect from the date on which he or she enters into official travel status to assume his or her duties or, if no official travel is involved, from the date on which the staff member reports for duty. Назначение сотрудника вступает в силу с той даты, когда он или она получают статус находящихся в официальной поездке к своему месту службы, или, если официальная поездка не совершается, с даты, когда сотрудник приступает к исполнению своих обязанностей.
The embargo, which came into effect on 25 July, created a shortage of medicines and other medical supplies in the Kosovo Serb health centres and of school books and other education materials in Kosovo Serb schools. Эмбарго, вступившее в силу 25 июля, вызвало нехватку медикаментов и других предметов медицинского назначения в медицинских центрах косовских сербов, а также нехватку школьных учебников и других учебных пособий в школах косовских сербов.
On 1 September 2007, an amendment to the Labour Code that introduced a separate under the title "Wage for equal work and work of equal value" to the Labour Code entered into effect. 1 сентября 2007 года вступила в силу поправка к Трудовому кодексу, в которой содержался новый отдельный параграф, "Заработная плата за равный труд и за труд равной ценности".
The Committee has also been informed that the a Law on "access to information" has been recently passed by Parliament, while a new release of the Law of Ukraine "On information" was to come into effect on 9 May 2011. Комитет был также проинформирован о том, что недавно парламентом был принят закон "О доступе к информации", в то время как 9 мая 2011 года должна была вступить в силу новая редакция Закона Украины "Об информации".
Article 71 of the TFC states that the Charter shall have legal effect pending the eventual enforcement of the National Federal Constitution and that the 1960 Somalia Constitution and other national laws shall apply in respect of all matters not covered and not inconsistent with this Charter. В статье 71 ПФХ указывается, что Хартия будет иметь силу закона до окончательного вступления в силу Национальной федеральной конституции и что действие Конституции Сомали 1960 года и других национальных законов распространяется на все вопросы, которые не охватываются этой Хартией и не являются несовместимыми с ней.
However, as regards the taking effect of the notification, what is important is the moment at which the other State Party or States Parties receive the notification and not the moment at which the depositary receives it. Однако, когда речь идет о вступлении уведомления в силу, важен не момент, когда уведомление получает депозитарий, а тот момент, в который уведомление получает другое государство-сторона или другие государства-стороны.
Nonetheless, for those treaties which do have depositaries through whom the notification is made, the notification takes effect when the State for which it is intended receives it from the depositary. Тем не менее для договоров, имеющих депозитария, через которого делается уведомление, оно вступает в силу, когда государство, которому оно предназначается, получает его от депозитария.
In resolution 1343 of 7 March 2001, the Council dissolved the Committee, terminated the arms embargo and replaced it with a more comprehensive arms embargo with immediate effect for a 14-month period. Резолюцией 1343 от 7 марта 2001 года Совет распустил вышеупомянутый Комитет, отменил эмбарго на поставки оружия и заменил его более всеобъемлющим эмбарго на поставки оружия, которое немедленно вступило в силу сроком на 14 месяцев.
Given the neutral effect of an objection in that regard, it was necessary to spell out the conditions in which a treaty entered into force between the author of a reservation and the author of the objection; such was the purpose of draft guideline 4.3.2. С учетом нейтральности последствия возражения в этой связи необходимо было сформулировать условия, при которых договор вступает в силу между автором оговорки и автором возражения; на это был направлен проект руководящего положения 4.3.2.
4.3.4 Non-entry into force of the treaty as between the author of a reservation and the author of an objection with maximum effect 4.3.4 Невступление договора в силу между автором оговорки и автором возражения с максимальным эффектом
Consistent with staff regulation 12.4, the Staff Rules will enter into full force and effect on 1 January 2011, taking into account any modifications of the provisional staff rules as may be directed by the General Assembly at its sixty-fifth session. В соответствии с положением 12.4 Положений о персонале Правила о персонале полностью вступят в силу и будут введены в действие с 1 января 2011 года с учетом любых изменений во временных правилах о персонале, о внесении которых может распорядиться Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят пятой сессии.
With immediate effect, the Court ordered the author's husband to restrain himself from exercising domestic violence against the author and from approaching the dwelling of the author and her children, as well as places of social contact and recreation, until the end of the proceedings. Суд предписывает мужу автора воздерживаться от применения бытового насилия в отношении автора и не приближаться к жилью автора и ее детей, а также к местам социальных контактов и отдыха до конца судебного разбирательства, с немедленным вступлением приказа в силу.
The Convention, as an international treaty ratified by the Republic of Moldova, has direct effect in the legal system of the Republic of Moldova, and hence the provisions of the Convention are directly applicable by the courts. Являясь международным договором, ратифицированным Республикой Молдова, Конвенция имеет прямое действие в правовой системе Республики Молдова, и в силу этого положения Конвенции непосредственно применяются судами.
If the words "which entered into force" were retained, the rules on transparency would apply, without a retroactive effect, to investment treaties entered into force after the date of adoption of the rules on transparency. Если слова "который вступил в силу" будут сохранены, то правила о прозрачности будут применяться без ретроактивной силы к международным инвестиционным договорам, вступившим в силу после даты принятия правил.
JS1 indicated that the European Convention on Human Rights (ECHR) was given further effect in Irish law via the European Convention on Human Rights Act, 2003 through a weak interpretative model. В СП1 отмечалось, что Европейская конвенция по правам человека (ЕКПЧ) получила в ирландском праве дополнительную юридическую силу посредством принятия Закона 2003 года о Европейской конвенции по правам человека, предусматривающего модель узкого толкования.
Recalls the Constitution, which took effect in 2009, and stresses the importance of the work of the new Constitutional Commission, including human rights education, in the Territory; ссылается на конституцию, которая вступила в силу в 2009 году, и подчеркивает важность работы новой конституционной комиссии, в том числе образования по вопросам прав человека, в территории;
Denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiry of a period of one year from the date on which the notification is received or after such longer period as may be specified therein. Денонсация вступает в силу в первый день месяца по истечении одного года с даты получения уведомления или по истечении более длительного периода, который может быть указан в этом документе.
Welcomes the new Constitution of the British Virgin Islands, which took effect in June 2007, and notes the continued need expressed by the territorial Government for minor constitutional amendments in the years to come; «1. приветствует вступившую в силу в июне 2007 года новую конституцию Британских Виргинских островов и отмечает указанную правительством территории сохраняющуюся необходимость внесения в предстоящие годы незначительных конституционных поправок;
Judgements by courts have a binding effect and provide insight into how the national normative setting is interpreted and applied, as well as how education in mother tongue and multicultural education are protected and enforced. Решения судов имеют обязательную силу и позволяют понять, каким образом национальные нормативные положения толкуются и применяются, а также каким образом обеспечивается защита и соблюдение права на образование на родном языке и многоязычное образование.
UNDP has used this opportunity to take stock and align its human resources and legal policies with the new Staff Rules that came into effect in July 2009 and to review/update key components of the UNDP Human Resources Strategy. ПРООН использует эту возможность для подведения итогов и приведения своей политики в области людских ресурсов и правосудия в соответствие с новыми Правилами о персонале, которые вступили в силу в июле 2009 года, и проведения обзора/обновления ключевых компонентов стратегии ПРООН в области людских ресурсов.