I welcome the fact that the cease-fire in the region, which came into effect on 12 May 1994 following mediation efforts by the Russian Federation in cooperation with the Minsk Group, has continued to be observed by all sides. |
Я приветствую тот факт, что прекращение огня в этом регионе, которое вступило в силу 12 мая 1994 года в результате посреднических усилий Российской Федерации в сотрудничестве с Минской группой, по-прежнему соблюдается всеми сторонами. |
This would risk creating a virtual monopoly of permanent members - old and new - over many bodies in the United Nations system, the so-called "cascade effect". |
Это создаст угрозу появления фактической монополии постоянных членов, как старых, так и новых, на различные органы системы Организации Объединенных Наций в силу "эффекта каскада". |
All provisions of the Cotonou and Akosombo Agreements as clarified by the Accra Agreement not herein amended shall remain in full force and effect. |
Все положения Соглашения Котону и Соглашения Акосомбо, уточненного в Аккрском соглашении, в которые не были внесены поправки, сохраняют свою полную силу и действие. |
On the other hand, the advantage of a lower number was that it could permit a relatively early entry into force of the treaty and would give early effect to the international community's desire to see the Court actually established. |
С другой стороны, преимущество меньшего числа состоит в том, что это позволяет обеспечить относительно более раннее вступление такого договора в силу и позволит быстрее добиться того, к чему стремится международное сообщество - фактического создания суда. |
Today, in preparing to receive, incorporate and utilize the territory of the Canal Zone on 31 December 1999, when the Torrijos-Carter treaties on the Panama Canal go into effect, my country faces the greatest challenge and opportunity since independence. |
Сегодня, готовясь принять, присоединить и эксплуатировать территорию зоны Канала 31 декабря 1999 года, когда вступят в силу Договоренности Торрихоса-Картера по Панамскому каналу, моя страна встает перед лицом самой значительной задачи и осуществления возможностей со времени получения независимости. |
In accordance with the Abuja Agreement, a cease-fire came into effect on 26 August 1995 and the newly composed Council of State, made up of the heads of the main factions and representatives of civilian groups, was installed at Monrovia on 1 September. |
В соответствии с Абуджийским соглашением прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, а вновь созданный Государственный совет в составе руководителей основных группировок и представителей гражданских групп был учрежден в Монровии 1 сентября. |
As a main element of the plan, the cease-fire monitored by MINURSO has been holding since it came into effect on 6 September 1991. |
Контролируемое МООНРЗС прекращение огня, являющееся одним из основных элементов этого плана, соблюдается с момента его вступления в силу 6 сентября 1991 года. |
In the last months of 1995 the political and military situation improved dramatically. A ceasefire agreement came into effect among the warring parties in Bosnia and Herzegovina on 12 October and has been generally holding. |
В последние месяцы 1995 года военно-политическая ситуация резко улучшилась. 12 октября вступило в силу Соглашение о прекращении огня в Боснии и Герцеговине между враждующими сторонами, которое в целом соблюдалось. |
Like most other non-ferrous metals, the tungsten industry can reap substantial benefits from the implementation of the tariff regimes in the Uruguay Round Agreement which came into effect from January 1995. |
Как и большинство секторов цветной металлургии, вольфрамовая промышленность может получить значительные преимущества в результате осуществления тарифных режимов, предусматриваемых в Соглашении Уругвайского раунда, которое вступило в силу с января 1995 года. |
The ban takes immediate effect for exports for final disposal and for recycling as of 31 December 1997. |
Этот запрет вступает в силу немедленно в отношении экспорта для целей окончательного удаления и с 31 декабря 1997 года в отношении экспорта для целей рециркуляции отходов. |
1/ As from 1 November 1993, when the Treaty on European Union came into effect, the European Community became the European Union. |
1/ С 1 ноября 1993 года, после вступления в силу Договора о Европейском союзе, Европейское сообщество стало называться Европейским союзом. |
However, the military situation continued to be extremely tense, even after both sides agreed to a truce that entered into effect on 16 November 1994. |
Однако военная ситуация по-прежнему остается чрезвычайно напряженной, даже после того, как обе стороны договорились о перемирии, которое вступило в силу 16 ноября 1994 года. |
Although the amendment had gone into effect, the physical process of incorporating it into the Palau Constitution had not, as yet, been implemented. |
Хотя эта поправка вступила в силу, она пока не нашла отражения в конституции Палау. |
The Treaty establishing the African Economic Community has gone into effect, while that establishing the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) has been ratified. |
Договор об учреждении Африканского экономического сообщества вступил в силу, а договор об учреждении Общего рынка восточно- и южноафриканских государств был ратифицирован (КОМЕСА). |
Consequential amendments to the General Provisions on Ships' Routeing would also take effect at that time; |
В то же время вступят в силу и вытекающие из этого поправки к Общим положениям об установлении путей движения судов; |
At the end of June, peace negotiations between the Russian authorities and the Chechen delegation commenced at Grozny under the auspices of OSCE. A cease-fire came into effect on 2 July. |
В конце июня в Грозном под эгидой ОБСЕ начались мирные переговоры между российскими властями и чеченской делегацией. 2 июля вступило в силу прекращение огня. |
The Council reminds the parties of the responsibility they bear to respect fully the cease-fire agreement that is to go into effect on 22 November 1994. |
Совет напоминает сторонам об ответственности, которую они несут в отношении полного соблюдения соглашения о прекращении огня, которое должно вступить в силу 22 ноября 1994 года. |
Costa Rica has never possessed, and does not want to possess, nuclear or chemical weapons, and strongly urges participant States to speedily conclude negotiations on this treaty and to ensure that it takes effect as soon as possible. |
Коста-Рика, которая никогда не имела ни ядерного, ни химического оружия и не желает его иметь, настоятельно призывает ускорить процесс переговоров в отношении этого договора с тем, чтобы он вступил в силу как можно скорее. |
We hope that the logic of peace will finally overcome the logic of war, on the basis of the cease-fire, which is yet to come into effect. |
Мы надеемся, что логика мира в конечном итоге победит логику войны, основанием для чего должно служить прекращение огня, которое пока не вступило в силу. |
I urge similar action by the United Nations to give legal effect to the obligations arising from the Declaration on the Elimination of Terrorism, adopted last year. |
Я настоятельно призываю к подобному шагу со стороны Организации Объединенных Наций для того, чтобы придать законную силу обязательствам, вытекающим из принятой в прошлом году Декларации об искоренении терроризма. |
Russia, being among the first countries to sign the Convention on the prohibition of chemical weapons in Paris on 13 January 1993, continues to make efforts to ensure its coming into effect. |
Подписав в числе первых Конвенцию о запрещении химического оружия в Париже 13 января 1993 года, Россия продолжает активно работать с целью обеспечения ее вступления в силу. |
A new law allowing anyone with a passport to emigrate was approved in principle in May 1991 and was scheduled to go into effect in January 1993. |
В мае 1991 года там был в принципе принят новый закон, которым предусматривается выезды для любого человека при наличии у него паспорта и который должен был вступить в силу в январе 1993 года. |
Existing unions became incorporated societies registered under the Incorporated Societies Act 1908, maintaining their current rules, when the Employment Contracts Act took effect. |
Существующие союзы получили статус инкорпорированных объединений и были зарегистрированы в соответствии с Законом об инкорпорированных объединениях 1908 года, продолжая действовать согласно установленным правилам, когда вступил в силу закон о трудовых договорах. |
Nepalese legislation has strictly followed the recognized principle of criminal justice - as enumerated in article 15 of the Covenant - that no substantive laws are to be enacted having ex post facto effect. |
Законодательство Непала неукоснительно следует общепризнанному принципу уголовного правосудия (закрепленному в статье 15 Пакта), суть которого заключается в запрете на принятие законов, имеющих обратную силу. |
These provisions came into effect on 1 October 1992 and it therefore became important to raise the profile of through-care in prisons and the probation service and to make its delivery more effective. |
Эти положения вступили в силу 1€октября 1992€года и поэтому стали важным элементом повышения значения постоянного и всестороннего патронажа в тюрьмах и Службы пробации для более эффективного осуществления этой деятельности. |