Stresses the importance of bringing into effect the conventions emanating from the work of the Commission for the global unification and harmonization of international trade law, and to this end invites States that have not yet done so to consider signing, ratifying or acceding to these conventions; |
подчеркивает важное значение обеспечения вступления в силу конвенций, разработанных в рамках деятельности Комиссии и направленных на глобальную унификацию и согласование права международной торговли, и с этой целью предлагает государствам, еще не сделавшим этого, рассмотреть вопрос о подписании и ратификации этих конвенций или присоединении к ним; |
The following figures show the manner in which decisions on custody, including agreements on joint custody, have been taken since the new Children's Act entered into effect, for the period 1 July 1992-1 October 1993: |
Ниже приводятся данные за период с 1 июля 1992 года по 1 октября 1993 года о том, каким образом принимались решения о попечительстве, включая соглашения о совместном попечительстве, после вступления в силу нового Закона о детях: |
The Convention was revived in the form of a regulation in May 1999, which was adopted by the Council on 29 May 2000 and came into effect on 31 May 2002 |
В мае 1999 года эта Конвенция была возрождена в форме постановления, которое было принято Советом 29 мая 2000 года и вступило в силу 31 мая 2002 года. |
(c) Authorized the Director-General to issue a formal notification to the parties involved in the Memorandum of Understanding before 31 December 2004 to enable the Memorandum of Understanding to take effect; |
с) уполномочил Генерального директора до 31 декабря 2004 года направить сторонам меморан-дума о договоренности официальное уведомление, с тем чтобы меморандум о договоренности мог вступить в силу; |
In addition, a 10-year review related to the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) by peacekeeping operations was completed, the gender equality policy was updated, and the policy prohibiting the use of child labour was approved and came into effect as of November 2011 |
Кроме того, было завершено проведение десятилетнего обзора хода осуществления операций по поддержанию мира резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, было произведено обновление политики в области обеспечения гендерного равенства и была утверждена и с ноября 2011 года вступила в силу политика, запрещающая использование детского труда |
82.9. Adopt, as soon as possible, the bill to abolish the death penalty; meanwhile maintain the current de facto moratorium and introduce a de jure moratorium until the permanent abolition of the death penalty goes into effect (Spain); |
82.9 как можно скорее принять законопроект об отмене смертной казни; тем временем продолжать нынешний мораторий де-факто и ввести мораторий де-юре на период до вступления в силу окончательной отмены смертной казни (Испания); |
(b) The new Procurement Manual which took effect on 1 January 2007 established the development of procurement plans as a requirement at the corporate, regional and project levels and that requirement was being implemented. |
Ь) в новом Руководстве по закупкам, вступившем в силу 1 января 2007 года, предусмотрено требование составления планов закупочной деятельности на корпоративном, региональном и проектном уровнях, и это требование в настоящее время выполняется; |
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, paragraph 1; |
Если оборотная транспортная электронная запись была использована, такая транспортная электронная запись утрачивает юридическую силу или перестает быть действительной после сдачи груза держателю в соответствии с процедурами, указанными в подпункте 1 статьи 9. |
(a) The Civil Code taking effect on 1 January 2006 and the Law on Intellectual Property coming into force on 1 July 2006 have created a safe legal corridor to encourage creative activities and protect outcomes of creative labour; |
а) Гражданский кодекс, вступивший в силу 1 января 2006 года, и Закон о правах интеллектуальной собственности, вступивший в силу 1 июля 2006 года, которые вместе создали безопасный "правовой коридор" для поощрения творческой деятельности и защиты результатов творческого труда; |
Calling on the Liberian leaders and factions to demonstrate their commitment to the peace process by maintaining the cease-fire, which came into effect on 28 December 1994, recommitting themselves to the disarmament process and implementing without delay all provisions of the Accra Agreement, |
призывая либерийских лидеров и либерийские фракции продемонстрировать свою приверженность мирному процессу посредством соблюдения прекращения огня, которое вступило в силу 28 декабря 1994 года, и вновь подтвердить свою приверженность процессу разоружения и незамедлительно выполнить все положения Соглашения Аккры, |
Article 2, paragraph 2, of the Regulations on the Seals of Societies coming into effect on 18 October 1993 has made this provision: "The seals of societies in national autonomous areas shall have inscriptions in both Chinese and the common local language." |
В пункте 2 статьи 2 Положений о печатях юридических лиц, вступивших в силу 18 октября 1993 года, указывается: "Печати юридических лиц в национальных автономных областях имеют надписи на китайском и общепринятом местном языке". |
"2. The Geneva Protocol on Arbitration Clauses of 1923 and the Geneva Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards of 1927 shall cease to have effect between Contracting States on their becoming bound and to the extent that they become bound, by this Convention." |
Женевский протокол 1923 года об арбитражных оговорках и Женевская конвенция 1927 года о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений утрачивают силу между Договаривающимися Государствами после того, как для них становится обязательной настоящая Конвенция, и в тех пределах, в которых она становится для них обязательной". |
Termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty as a consequence of an armed conflict shall, unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, take effect with respect to the whole treaty except where: |
Прекращение договора, выход из него, либо приостановление его действия вследствие вооруженного конфликта, если договор не предусматривает иное или если стороны не условились об ином, вступают в силу в отношении всего договора, за исключением случаев, когда: |
Recalls the Constitution of the Territory, which took effect in 2006, and notes the view of the former territorial Government that there remains scope for a degree of delegation of the Governor's power to the Territory so as to secure greater autonomy; |
«1. ссылается на конституцию территории, которая вступила в силу в 2006 году, и отмечает мнение бывшего правительства территории о том, что все еще сохраняется возможность делегирования территории некоторой доли полномочий губернатора, с тем чтобы обеспечить большую степень автономии; |
(a) To provide the Secretary-General with information and political analysis on developing situations that could have an adverse effect on international peace and security or could otherwise require the Secretary-General's attention; |
а) обеспечение Генерального секретаря информацией и политическими исследованиями о возникновении ситуаций, которые могут оказать негативное воздействие на международный мир и безопасность или же в силу иных причин могут потребовать внимания со стороны Генерального секретаря; |
This law was promulgated on 9 June 1995 and entered partially into force on 1 October 1995. It will take effect in its entirety as of 1 April 1999; |
Этот Закон был обнародован 9 июня 1995 года и частично вступил в силу 1 октября 1995 года; полностью Закон вступит в силу 1 апреля 1999 года. |
Measures adopted for implementing the Convention and the effect of ratification of the Convention on the Slovene general, social, economic, political and legal situation from the commencement of validity of the Convention for the Republic of Slovenia |
Ь) Меры, принятые для осуществления Конвенции, и последствия ратификации Конвенции для общей, социальной, экономической, политической и правовой ситуации в Словении после вступления в силу Конвенции для Республики Словении |
If more than one original of the non-negotiable document has been issued, the surrender of one original will suffice and the other originals cease to have any effect or validity; |
В случае выдачи более чем одного оригинала необоротного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными; |
(e) To continue to reform the judicial system and, in this connection, to give immediate effect to its decisions to abolish the Military Court, and notes the entry into force of the presidential decrees on the reform of the military justice system; |
ё) продолжать реформу судебной системы и в этой связи призывает его незамедлительно перевести в практическую плоскость решения об упразднении Военного трибунала, а также принимает к сведению вступление в силу президентских указов, касающихся реформы системы военной юстиции; |
Where any provision of the contract has the effect of terminating it upon commencement of insolvency, there are several approaches: a. the provision may be treated by the insolvency representative or the court as null and void. |
Если в соответствии с каким-либо положением контракта он прекращается в момент открытия производства по делу о несостоятельности, могут применяться следующие подходы: а. соответствующее положение может рассматриваться управляющим в деле о несостоятельности или судом как утратившее силу; |
We endorse the results of the Conference on Measures to Facilitate the Entrance into Effect of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty, and we invite all States to sign this crucial instrument. |
Мы одобряем результаты Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и призываем все государства ратифицировать этот важный документ. |
TO INCLUDE HIS FIANCEE IN THE OPERATION, THE SWITCH WAS IN FULL EFFECT. THEN, WE LEFT AS DISCREETLY AS POSSIBLE |
После согласия Дэна включить в операцию его невесту, смена ролей вступила в полную силу. |
The amendments take effect immediately. |
Поправки вступили в силу с момента его принятия. |
The law took immediate effect. |
Закон немедленно вступил в силу. |
The law entered into effect immediately. |
Закон вступил в силу немедленно. |