Police departments have stopped charging adults 21 years and older for small-scale possession that will be legally sanctioned once the laws take effect in the coming weeks. |
Полицейские участки уже прекратили выдвигать обвинения людям в возрасте 21 года и старше за хранение малых доз, что станет считаться законным, как только через пару недель закон вступит в силу. |
The MRFTA was most recently revised in December 1992 and took effect in April of 1993. |
В последний раз МРСТ пересматривался в декабре 1992 года и в нынешней форме вступил в силу в апреле 1993 года. |
The cost estimates for logistics support services in Haiti were based on the assumption that the logistics contracts would take effect by 1 August 1995. |
Смета расходов на услуги по материально-техническому обеспечению в Гаити была составлена исходя из предположения о том, что контракты на материально-техническое обеспечение вступят в силу к 1 августа 1995 года. |
They provide amnesty for those who evaded the draft or deserted "if they received a call-up between 20 June 1992 and the day this law takes effect" (WRI). |
В них предусматривается амнистия для лиц, уклонявшихся от призыва на военную службу или дезертировавших, "если они получили повестку о призыве в период между 20 июня 1992 года и днем вступления в силу настоящего закона" (МОПВ). |
In addition, the Criminal Records Act Cap. 127A, came into effect in March 1997, giving hundreds of Barbadians the opportunity to have minor convictions expunged. |
Помимо этого, Закон о снятии уголовной судимости и реабилитации правонарушителей, который вступил в силу в марте 1997 года, предоставляет сотням барбадосцев, осужденных за незначительные преступления, возможность погасить свою судимость. |
Amnesty International welcomed the fact that a new law replacing the death penalty with life or long-term imprisonment came into effect on 1 January 2008. |
Организация "Международная амнистия" приветствовала тот факт, что 1 января 2008 года вступил в силу новый закон, в соответствии с которым смертная казнь заменяется пожизненным или долгосрочным заключением. |
However, the effect of disqualification practices, particularly as they may affect related cases or joinders of accused, is obviously to reduce the number of judges eligible to participate. |
Однако последствие практики отстранения, особенно в силу того, что она может сказываться на связанных между собой делах или случаях соединения обвиняемых, однозначно заключается в сокращении числа судей, которые могут участвовать в рассмотрении дела. |
In the second area, following an amendment to the Constitution in 1994-5, Parliament has power to make laws recognising or giving effect to custom and usage. |
Эта поправка, касающаяся более широкого круга вопросов, чем земля и титулы, постановляет, что "обычаи, традиции, обычная практика и ценности имеют законную силу как часть законодательства Островов Кука". |
Six months ago today, a tahdiya, or calm, brokered by Egypt came into effect. |
Полгода тому назад в силу вступило перемирие - тахдия, или спокойствие, - заключенное при посредничестве Египта. |
The National Assembly adopted the act on 21.6.2000, and it took effect on 20.7.2002. |
Государственное собрание приняло этот Закон 21 июня 2000 года, и он вступил в силу 20 июля 2002 года. |
Except for provisions which are not self-executing, the treaty takes direct effect as if it were an ordinary domestic piece of legislation. |
За исключением положений, которые не обладают сами по себе исполнительной силой, договор вступает в силу, как если бы он был обычным внутригосударственным законом. |
With a view to supplementing existing legislation, the Diet had adopted a law on child abuse which was scheduled to come into effect in November 2000. |
С целью восполнения пробелов в действующем законодательстве парламент Японии принял закон о насилии в отношении детей, который вступит в силу в ноябре 2000 года и в соответствии с которым население обязано сообщать в государственные органы о случаях жестокого обращения с детьми. |
UNHCR has already modified its procedures for United Nations payables with immediate effect and is showing them as gross amounts as per UNSAS. |
ЗЗ. УВКБ уже внесло изменения, вступившие в силу немедленно, в свои процедуры учета кредиторской задолженности Организации Объединенных Наций и показывает ее как валовые суммы в соответствии с СУС ООН. |
Since the regulations came into effect, Government authorities have seized several shipments of minerals from the Democratic Republic of the Congo lacking Tin Supply Chain Initiative tags. |
С тех пор как эти правила вступили в силу, руандийские власти конфисковали несколько партий минерального сырья из Демократической Республики Конго, на которых отсутствовала маркировка в рамках инициативы Института изучения олова. |
It is extremely important that we respect the criteria defined by the CTBT for maintaining a moratorium on any future nuclear activities until the Treaty goes into effect. |
Исключительно важно, чтобы мы соблюдали критерии, определенные в ДВЗЯИ относительно соблюдения моратория на любую будущую ядерную деятельность, до тех пор, пока Договор не вступит в силу. |
The judgement shall also have effect on a third person, as appropriate (arts. 29 and 30 of the Administrative Litigation Act). |
Судебное постановление имеет также силу в отношении третьих сторон, когда это уместно (статьи 29 и 30 Закона о судебном порядке обжалования решений административных органов). |
Since the amended Compact came into effect, the Government has built approximately 200 newly constructed and repaired classrooms throughout the country utilizing Compact public infrastructure funding. |
За период после того, как вступило в силу пересмотренное Соглашение, на средства, предусмотренные в нем для развития публичной инфраструктуры, построено и отремонтировано около 200 школьных помещений. |
They ensure that the Mission assumes the leading role in the policing aspects of European Security and Defence Policy efforts and came into effect on 1 June. |
Эти руководящие принципы, согласно которым Миссия берет на себя ведущую роль в обеспечении полицейских аспектов усилий по осуществлению политики Европейского союза в области безопасности и обороны, вступили в силу с 1 июня. |
The newly introduced pension scheme, Supplemental Contributory Pension (SCP) will take effect on 1 January 2010. |
План дополнительного пенсионного обеспечения, предусматривающий внесение взносов (ПДПВ), который был недавно принят и вступит в силу с 1 января 2010 года. |
In 2012, the Gender Equality Law 2011 took effect and a five-person Gender Equality Tribunal was established to hear and determine discrimination complaints. |
В 2012 году вступил в силу Закон о гендерном равенстве (2011 год) и был учрежден Трибунал по вопросам гендерного равенства (в составе пяти членов), призванный рассматривать жалобы о дискриминации и выносить по ним решения. |
The Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act, No. 95/2000, was passed in 2000 and took full effect on 1 January 2003. |
Закон Nº 95/2000 об отпуске по беременности и родам, в связи с рождением ребенка для отца и по уходу за ребенком для родителей, принятый в 2000 году, полностью вступил в силу 1 января 2003 года. |
The court's ruling has immediate effect and is subject to immediate enforcement. |
Определение судьи о продлении срока или об отказе в продлении срока содержания под стражей вступает в силу с момента его оглашения и подлежит немедленному исполнению. |
Any regulation made during a public emergency will cease to have effect ninety days from the date it comes into operation unless approved by a resolution passed by Parliament. |
Любое распоряжение, отданное в период чрезвычайного положения, утрачивает силу через 90 дней после даты его вступления в силу, если только оно не будет утверждено принятой парламентом резолюцией. |
At the level of the Flemish Authority, a prohibition to wear religious insignia took effect on 1 September 2013 in all official education institutions organized by the Flemish Community (GO!). |
Что касается властей Фландрии, 1 сентября 2013 года вступил в силу запрет на ношение религиозных символов во всех официальных образовательных учреждениях Фламандского сообщества. |
During the war, the President may pass decisions with legal effect on the basis and within the framework of the powers he has been bestowed upon by the Croatian Parliament. |
Во время войны Президент может принимать имеющие силу закона решения на основе и в рамках полномочий, которыми его наделил хорватский парламент. |