In addition, FSDO, which came into effect in November 1997, renders it unlawful to discriminate against a person, including a woman, who has family status in specified areas of activity similar to those covered under SDO. |
Кроме того, УДСП, вступивший в силу в ноябре 1997 года, объявляет незаконной дискриминацию по признаку семейного положения в отношении любых лиц, в том числе женщин, в определенных сферах деятельности, аналогичных указанным в УДПП. |
Amendments to the Code of Criminal Procedure that took effect in December 2010 allow a milder measure to be substituted for remand in custody in the event of a suspect or accused person's being diagnosed with an illness serious enough to hinder remand. |
В декабре 2010 года вступили в силу поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, предусматривающие возможность изменения меры пресечения в виде заключения под стражу на более мягкую при выявлении у подозреваемого или обвиняемого тяжелого заболевания, препятствующего его содержанию под стражей. |
A voluntary phase out of production of c-OctaBDE went into effect January 1, 2005, followed by TSCA Significant New Use Rule to require notification upon any restart of production or import, for any use. |
Этап добровольного свертывания производства к-октаБДЭ начался 1 января 2005 года после вступления в силу предусмотренного законом «О контроле над токсичными веществами» правила о значительном новом применении, требующего уведомления о любом возобновлении или импорте в целях любого использования. |
A new piece of legislation called the Childcare Act will enter into effect in 2005, and will reform the existing system. 'Demand-led funding' provided via parents will replace 'supply-led funding' by the municipal authorities. |
В 2005 году в силу вступил новый законодательный инструмент - Закон об уходе за детьми, который призван реформировать нынешнюю систему. "Обусловленное спросом финансирование", осуществляемое силами родителей, будет заменено "финансированием, обусловленным предложением", обеспечиваемым многосторонними учреждениями. |
Pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which remains our urgent goal due to its legally binding effect, we call upon all States to continue the moratorium on nuclear-weapon test explosions. |
До вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что по-прежнему является нашей неотложной задачей с учетом его юридически обязывающих последствий, мы призываем все государства продолжать соблюдать мораторий на испытательные взрывы ядерного оружия. |
Therefore, the question arises as to whether Canada's 2013 and 2014 annual submissions should be reviewed in accordance with decision 22/CMP., as Canada remained a Party to the Kyoto Protocol until its withdrawal took effect on 15 December 2012. |
Поэтому возникает вопрос о том, следует ли рассматривать ежегодные представления Канады за 2013 и 2014 годы в соответствии с решением 22/СМР., поскольку Канада оставалась Стороной Киотского протокола до тех пор, пока 15 декабря 2012 года не вступило в силу решение о ее выходе. |
Legislation on fire controls in buildings and fire brigades had been put in place in 2012 and was expected to contribute to reducing emissions from this source category, but the effect was not quantified. |
В 2012 году в силу вступило законодательство о борьбе с пожарами в зданиях и деятельности пожарных команд, которое, как ожидается, будет способствовать сокращению выбросов из этой категории источников, однако воздействие этих правовых норм в количественном отношении не было определено. |
The 90-day fully paid maternity leave has also been implemented by local banks after this benefit came into effect under the collective agreement between the Malaysian Commercial Banks Association and the National Union of Bank Employees in August 2010. |
Местные банки теперь также предоставляют полностью оплаченный 90-дневный отпуск по беременности и родам после вступления в силу положения об этом пособии согласно коллективному соглашению, заключенному в августе 2010 года между Малайзийской ассоциацией коммерческих банков и Национальным союзом банковских служащих. |
Article 8 24. Describe what efforts are made to promote effective public participation during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. |
Сообщите о том, какие меры принимаются для содействия эффективному участию общественности в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и общеприменимых юридически обязательных норм, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду. |
The Board is concerned that such deficiencies might lead to disputes arising from possibly varying interpretations as regards the dates on which the amendment or agreement should take effect and on the extent of liability in case of breach of contract committed by either party. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу того, что такие упущения могут привести к возникновению споров по причине возможного различного толкования срока, в который должны вступить в силу поправки/договоренности и степени материальной ответственности в случае нарушения той или иной стороной положений контракта. |
The new Section 24c of the Banking Act was enacted by the Fourth Financial Market Promotion Act of 1 July 2002 and came into effect on 1 April 2003. |
На основании четвертого Закона о развитии финансового рынка от 1 июля 2002 года был принят новый раздел 24с Закона о банках, который вступил в силу 1 апреля 2003 года. |
Holders of the Honorary Award of the President of Ukraine are considered to be equal to holders of the Order For Merit from the date when the Decree takes effect. |
Установить, что со дня вступления в силу этого Указа к награжденным орденом "За заслуги" приравниваются лица, награжденные Почетным отличием Президента Украины. |
Since the ceasefire concluded on 11 February took effect, the ICRC and the Yemen Red Crescent have been able to help people who had previously been unreachable because of the fighting. |
С момента вступления в силу Соглашения о прекращении огня 11 февраля МККК и Йеменский Красный Полумесяц смогли оказать помощь людям, которые ранее находились в районах, недоступных в связи с боевыми действиями. |
It was announced at a press conference held by Inter on 17 September 2009 that Delač had indeed penned a five-year contract with Chelsea which will come into effect in the January 2011 transfer window. |
17 сентября 2009 года на пресс-конференции клуба «Интер Запрешич» было объявлено, что Делач действительно подписал 5-летний контракт с «Челси», который вступит в силу в летнее трансферное окно 2010 года. |
Elizabeth II, by and with the advice of Her Privy Council, issued the Jamaica Order in Council 1962 which formally gave force and effect to the constitution. |
Елизавета II, посоветовавшись с Тайным советом, издала Приказ по Ямайке, который формально придал Конституции полные юридические права и силу. |
All parameters come into effect by pressing the key «Set» in the tab «Tuner». |
Все параметры вступают в силу при нажатии на кнопку «Применить» на вкладке «Тюнер». |
Romney conceded this point recently, acknowledging that the "fiscal cliff" - the expiration of Bush-era tax cuts at the end of this year, combined with large spending cuts already scheduled to take effect - would push the economy back into recession. |
Ромни недавно подтвердил эту точку зрения, признав, что «финансовая скала» - по истечении Бушевской эпохи налоговых сокращений в конце этого года, в сочетании с большим сокращением расходов, которые должны вступить в силу - будет толкать экономику в рецессию. |
Napoleon dictated a cease-fire at Leoben on 17 April 1797, leading to the formal Treaty of Campo Formio, which went into effect on 17 October 1797. |
Наполеон подписал перемирие в Леобене 17 апреля 1797 года, позднее заключив Кампо-Формийский мир, который вступил в силу 17 октября 1797 года. |
Before the law on sports goes into effect, this is the zone of operations of stewards - the police cannot interfere with what is on the field. |
До вступления в силу закона о спорте это зона действий стюардов - полиция не может вмешиваться в то, что на поле. |
Well, regardless, we can't work with someone who's being investigated for computer fraud, who blatantly violated major legislation that went into effect this year. |
Тем не менее, мы не можем работать с тем, кто попал под следствие за компьютерное мошенничество и в открытую нарушил закон, вступивший в силу в этом году. |
The participation of all States - large and small, developed and developing, coastal or land-locked - will give full effect to the Convention and promote the establishment of a body of just, equitable international norms governing human activity in the oceans. |
Участие всех государств - больших и малых, развитых и развивающихся, прибрежных и не имеющих выхода к морю - придаст Конвенции полную силу и будет способствовать созданию свода справедливых, беспристрастных международных норм, регулирующих человеческую деятельность в океанах. |
In 1993 a European Communities subsidy programme went into effect that will pay farmers $300 per hectare to take land out of surplus food production and put it into oilseed production for non-food use. |
В 1993 году вступила в силу программа субсидий Европейского сообщества, в соответствии с которой сельхозпроизводителям будет выплачиваться 300 долл. на гектар в случае перепрофилирования земельных площадей под производство маслосемян для непродовольственного использования в целях недопущения перепроизводства продуктов питания. |
Only a few weeks after the Charter was signed, and before it came into effect, bringing the United Nations into being, the unforgettable bombing of Hiroshima and Nagasaki took place and the nuclear era had begun. |
Через несколько недель после подписания Устава и еще до того, как он вступил в силу, что стало началом функционирования Организации Объединенных Наций, произошла незабываемая бомбардировка Хиросимы и Нагасаки и началась ядерная эпоха. |
The situation improved when, following former United States President Jimmy Carter's visit in late December, my Special Representative was able to secure a cessation-of-hostilities agreement, which came into effect on 1 January 1995. |
Ситуация улучшилась, когда после визита бывшего президента Соединенных Штатов Америки Джимми Картера в конце декабря моему Специальному представителю удалось добиться заключения соглашения о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 1 января 1995 года. |
In cases where an appeal against removal did not have automatic suspensive effect, the applicant could ask the Helsinki Administrative Court to suspend enforcement of the first-instance removal order. |
В тех случаях, когда апелляция против выдворения не связана с автоматическим его приостановлением, заявитель может просить Административный суд Хельсинки отсрочить вступление в силу решения о выдворении, принятого органом первой инстанции. |