Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Pursuant to the Criminal Code, ownership of the asset or confiscated right passes, on a forfeiture or confiscation order, to the State when the decision takes final effect. В соответствии с Уголовным кодексом право собственности на активы, или право конфискации, по приказу о наложении ареста или конфискации переходит государству, в котором решение вступает в окончательную силу.
France, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America have conducted nuclear tests in the region, but that was prior to the Treaty coming into effect or France becoming a party to the Protocols to the Treaty. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки и Франция проводили ядерные испытания в регионе, однако это имело место до вступления Договора в силу или до того, как Франция стала стороной Протоколов к Договору.
The Committee is concerned that in the absence of a constitutional Bill of Rights, or a constitutional provision giving effect to the Covenant, there remain lacunae in the protection of Covenant rights in the Australian legal system. Комитет обеспокоен в связи с тем, что в отсутствие конституционного билля о правах или конституционного положения о вступлении в силу Пакта в австралийской правовой системе существует пробел в области защиты предусмотренных Пактом прав.
Under article 102 of the Law on Signing, Joining and Implementing International Conventions, which had entered into effect on 1 January 2006, all national reports on international treaties and conventions to which Viet Nam became a party would be submitted to the National Assembly for adoption. В соответствии со статьей 102 Закона о подписании международных конвенций, присоединении к ним и об их осуществлении, который вступил в силу 1 января 2006 года, все национальные доклады о международных договорах и конвенциях, участником которых является Вьетнам, представляются для принятия Национальному собранию.
Later that day, the Office of the President issued a statement to the media, indicating that President Gusmão had received Prime Minister Alkatiri's letter of resignation and had informed him that his resignation would take effect immediately. Позднее в тот же день Канцелярия президента опубликовала заявление для средств массовой информации, в котором говорилось, что президент Гужмау получил письмо премьер-министра Алкатири об отставке и информировал его о том, что решение о его отставке вступает в силу немедленно.
From 19 January 1993 with a retroactive effect from 1 January 1993 the Slovak Republic is a Member State of the United Nations and subsequently a State party to all human rights documents signed by the former Czechoslovak Socialist Republic including reservations and statements to their provisions. 19 января 1993 года при ретроактивном вступлении решения в силу с 1 января 1993 года Словацкая Республика стала государством-членом Организации Объединенных Наций и соответственно государством-участником всех договоров по правам человека, подписанных бывшей Чехословацкой Социалистической Республикой, включая оговорки и заявления, сделанные применительно к их положениям.
Amendments to bring the Democratic People's Republic of Korea Regulations into line with the provisions of paragraphs 9 and 10, inter alia, of resolution 1874 were made by the Charter of the United Nations Amendment Regulations 2009, which came into effect on 11 July 2009. Поправки для приведения Положений о Корейской Народно-Демократической Республике в соответствие с положениями пунктов 9 и 10, в частности, резолюции 1874, были внесены на основе Положений 2009 года об Уставе Организации Объединенных Наций с внесенными в них поправками, которые вступили в силу 11 июля 2009 года.
All laws and regulations, including international agreements, are discussed in the Parliament of Liechtenstein, known as the Diet, and must be published in the Official Law Gazette of Liechtenstein upon taking effect. Все законы и положения, включая международные соглашения, обсуждаются в парламенте Лихтенштейна и публикуются в официальной юридической газете Лихтенштейна после их вступления в силу.
As for the use of the expression "binding and enforceable", he said that "binding" referred to an effect on parties, whereas "enforceable" related to whether an agreement could be enforced by a court. Что касается слов "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", то выражение "имеет обязательную силу" означает обязательный характер такого соглашения для сторон, а выражение "может быть приведено в исполнение" - воз-можность приведения соглашения в исполнение по решению суда.
Aliens Act, section 9 gives effect to a long-standing tradition in the Namibian community that the wife normally assumes the surname of her husband, and no other husband has expressed a wish to assume his wife's surname since the Aliens Act entered into force in 1937. Статья 9 Закона об иностранцах реализует давно сложившуюся традицию намибийского общества, согласно которой супруга обычно берет фамилию своего супруга, и с момента вступления в силу в 1937 году Закона об иностранцах ни один супруг не выразил желания взять фамилию супруги.
In Finland, a law came into effect in August 1999 that guarantees all severely disabled young people, between the ages of 16 and 17, the right to an intensified assessment of their working capacities as well as to rehabilitation and a higher rehabilitation allowance. В Финляндии в августе 1999 года вступил в силу закон, гарантирующий всем молодым людям с тяжелыми формами инвалидности в возрасте от 16 до 17 лет право на повышение коэффициента их трудовых возможностей, а также на реабилитацию и на более высокий уровень пособий на реабилитацию.
The proposed reservation would be communicated to the States concerned by the Secretary-General and, in the absence of any objection by States parties within 90 days from the date of that communication, the reservation would be considered to take effect on the date indicated". Проект оговорки будет направлен заинтересованным государствам Генеральным секретарем, и при отсутствии каких-либо возражений государств-участников в течение 90 дней начиная с даты указанного сообщения оговорка будет считаться вступившей в силу с указанной даты».
As a result, the ASEAN countries agreed to expand the existing ASEAN swap arrangement and a consensus was reached over the basic framework and main principles for new bilateral swap arrangements, which are beginning to be put into effect. В результате, страны АСЕАН договорились расширить существующее соглашение о свопах между странами - членами АСЕАН, и был достигнут консенсус относительно основных рамок и основных принципов новых двусторонних соглашений о свопах, которые начинают вступать в силу.
The Criminal Justice Bill when enacted will give legal effect to the UN Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism which will meet the requirements of that convention and accordingly have more general application to the financing of terrorism in keeping with the provisions of the Convention. Законопроект 2002 года об уголовном правосудии после его принятия придаст законную силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с финансированием терроризма, что соответствует требованиям этой Конвенции, и, соответственно, обеспечит ее более широкое применение в сфере пресечения финансирования терроризма, как это предусмотрено в Конвенции.
Convention right A right under the European Convention on Human Rights which has effect under the Human Rights Act 1998. Право, предусмотренное Европейской конвенцией о правах человека, которая вступила в силу в соответствии с Законом 1998 года о правах человека
New laws governing the service relationship and other labour-law relationships of members of the armed forces came into effect on 1 December 1999. They are the Act on Professional Soldiers, the Act on Ensuring Defence and the Act on the Armed Forces. 1 декабря 1999 года вступили в силу новые законы, регулирующие служебные и иные трудовые отношения военнослужащих: Закон о профессиональной военной службе, Закон об обеспечении обороны и Закон о Вооруженных силах.
On 28 June 2002, Act No 281/2002, on certain measures connected with the prohibition of bacteriological and toxin weapons and on an amendment to the Trade Licensing Act, entered into effect. Этот закон вступил в силу 24 мая 2002 года. 28 июня 2002 года вступил в силу Закон Nº 281/2002 о некоторых мерах, связанных с запрещением бактериологического и токсинного оружия, и поправке к Закону о лицензировании торговли.
It should be noted that the Republic of Cyprus has ratified the Ottawa anti-personnel mine ban convention, which came into effect in Cyprus on 1 July 2003, and has since proceeded with the destruction of 4,000 anti-personnel mines. Следует отметить, что Республика Кипр ратифицировала Оттавскую конвенцию о запрещении противопехотных мин, которая вступила в силу на Кипре 1 июля 2003 года, и с тех пор обезвредила 4000 противопехотных мин.
By operation of Section 5 of the Voting Rights Act, any change with respect to voting that occurs in a specially covered jurisdiction must obtain federal pre-approval before it can be put into effect. В соответствии с разделом 5 Закона об избирательных правах любое изменение в избирательных процедурах в специально оговоренных избирательных округах до вступления его в силу должно быть утверждено на федеральном уровне.
The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент.
The Mexican Court applied the Commercial Bankruptcy Law, which came into effect in Mexico on 13 May 2000; in particular, Title Twelve of that law, based on the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. Мексиканский суд воспользовался Законом о коммерческой несостоятельности, вступившим в силу в Мексике 13 мая 2000 года; в частности, его двенадцатым разделом, разработанным на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.
It would also reaffirm the mandate of the Commission to coordinate legal activities in the field of international trade law and stress the importance of bringing into effect the conventions emanating from the work of the Commission. Она также подтверждает мандат Комиссии на координацию правовой деятельности в области права международной торговли и подчеркивает большое значение обеспечения вступления в силу конвенций, являющихся результатом деятельности Комиссии.
With respect to article 5 (d) the Committee is referred to the fifteenth and sixteenth periodic report, paragraph 86, for information about the Act on Citizenship, which took effect 1 July 2001. то с информацией о Законе о гражданстве, который вступил в силу 1 июля 2001 года, Комитет может ознакомиться в пункте 86 пятнадцатого и шестнадцатого периодических докладов.
Where a certification service provider provides services to support an electronic signature that may be used for legal effect as a signature, that certification service provider shall: В тех случаях, когда поставщик сертификационных услуг предоставляет услуги для подкрепления электронной подписи, которая может быть использована в качестве подписи, имеющей юридическую силу, такой поставщик сертификационных услуг:
We call on other States which have not done so - particularly those States whose ratification is required to bring the Treaty into effect - to expedite their accession to and ratification of the Treaty. Мы призываем другие государства, которые еще не сделали этого, особенно те государства, ратификация которыми необходима для вступления в силу Договора в силу, ускорить процесс своего присоединения к Договору и его ратификации.