| He also revoked counsel's power of attorney with immediate effect, and engaged another lawyer. | Он также отозвал данную адвокату доверенность, причем это решение вступило в силу сразу же, и нанял другого адвоката. |
| New rules on Mediation have been approved by the 42nd General Assembly and brought into effect as of 1st July 2008. | Сорок вторая Генеральная ассамблея утвердила новые Правила посредничества, которые вступили в силу с 1 июля 2008 года. |
| Also, a money transmission ordinance came into effect in October 2007. | Кроме того, в октябре 2007 года вступило в силу постановление о денежных переводах. |
| However, according to the latest available information, this legislation has not yet been put into effect. | Однако согласно последней имеющейся информации, данный законодательный акт еще не вступил в силу. |
| The combined effect of those provisions was said to be inappropriate, as seaworthy packing could also be performed inland. | Было отмечено, что в силу совокупного действия этих положений могут возникнуть ненадлежащие последствия, поскольку упаковка груза для морской перевозки может также производиться на суше. |
| ASTRA welcomed that in January 2006, the new Criminal Code came into effect, introducing novelties in this area. | АСТРА приветствовала тот факт, что в январе 2006 года вступил в силу новый Уголовный кодекс, который вводит новшества в этой области. |
| The much anticipated separation of the judiciary from the executive came into effect on 01 November 2007. | Это давно ожидаемое решение о разделении судебной и исполнительной властей вступило в силу 1 ноября 2007 года. |
| Once the legislative decree is approved, it is incumbent upon the President to issue a decree putting it into effect internally. | После принятия законодательного указа президент должен подписать указ о введении его в силу внутри страны. |
| The JuSchG and the JMStV entered into effect together on 1 April 2003. | Вышеуказанные закон и договор вступили в силу одновременно 1 апреля 2003 года. |
| The Health Insurance Act came into effect on 1 January 2006 and introduced a universal statutory insurance scheme. | После вступления в силу 1 января 2006 года Закона о страховании здоровья была создана система всеобщего обязательного страхования. |
| It is therefore essential that the proposed changes be approved, with immediate effect. | Поэтому чрезвычайно важно утвердить предлагаемые изменения, которые должны вступить в силу незамедлительно. |
| A ban on mercury in dental amalgam took effect on January 1, 2008. | С 1 января 2008 года вступил в силу запрет на использование ртути в стоматологической амальгаме. |
| A new Constitution came into effect in Turks and Caicos on 9 August 2006. | 9 августа 2006 года на островах Тёркс и Кайкос вступила в силу новая Конституция. |
| The first increase was implemented when the law took effect on 24 July 2007. | Первое повышение было предпринято, когда этот закон вступил в силу 24 июля 2007 года. |
| It came into effect on the date of signature. | Он вступил в силу со дня подписания. |
| The present Code of Ethics shall enter into effect on... (date/month/year). | Настоящий Кодекс этики вступает в силу... (день/месяц/год). |
| At that time, the ICC's jurisdiction over all such crimes will go into full effect in my country. | В это время юрисдикция МУС над всеми преступлениями такого рода вступит в полную силу в моей стране. |
| The Court recalled that the provisional measures that it indicated had a binding effect and thus created legal obligations. | Суд напомнил, что указанные временные меры имеют обязательную силу и, таким образом, влекут за собой правовые обязательства. |
| The new expanded medical care guarantee went into effect 1 November 2005. | Новая расширенная гарантия медицинского обслуживания вступила в силу 1 ноября 2005 года. |
| The first pre-school curriculum reinforcing the educational mandate went into effect 1 August 1998. | Первая учебная программа дошкольного обучения, укрепляющая мандат в области образования, вступила в силу 1 августа 1998 года. |
| The provisions of this paragraph shall have effect after the Contracting States have so agreed through an exchange of notes. | Положения настоящего пункта вступают в силу после подтверждения договаривающимися государствами своего на то согласия путем обмена официальными нотами . |
| Finland has adopted a proposal for life expectancy indexing of benefits, but it has not yet taken effect. | Финляндия утвердила предложение об индексации пособий с учетом средней продолжительности жизни, однако оно еще не вступило в силу. |
| The regulation is expected to take effect by the end of year 2006. | Ожидается, что это положение вступит в силу к концу 2006 года. |
| A new KPC disciplinary code came into effect on 14 December 2005. | Новый Дисциплинарный кодекс Корпуса защиты Косово вступил в силу 14 декабря 2005 года. |
| They are disadvantaged by the cumulative effect of their limited access to education and employment throughout the life cycle. | Они находятся в уязвимом положении в силу совокупного результата их ограниченного доступа к образованию и трудоустройству в течение всей жизни. |