This directive took effect on 18 March 2002. |
Эта директива вступила в силу 18 марта 2002 года. |
The regulations, together with the corresponding provisions of the Financial Intelligence Centre Act will take effect in two stages during 2003. |
Положения вместе с соответствующими положениями Закона о Центре финансовой разведки вступят в силу в два приема в течение 2003 года. |
The final necessary amendments in relation to the EU Money Laundering Directive will take effect in the coming months. |
В предстоящие месяцы вступят в силу окончательные и необходимые поправки, касающиеся директивы ЕС о борьбе с отмыванием денег. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. |
Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
It took effect on 15 April 2002. |
Она вступила в силу 15 апреля 2002 года. |
Many administrative obstacles, which may appear insignificant at first, also hinder returns owing to their cumulative effect. |
Многие административные препоны, которые на первый взгляд представляются незначительными, в силу своего совокупного воздействия также затрудняют возвращение. |
The first regulations shall be made by the Supervisory Authority so as to take effect on the entry into force of this Protocol. |
Первые правила принимаются контролирующим органом таким образом, чтобы они начали применяться с момента вступления в силу настоящего Протокола. |
The amendments will be ratified by the President of the Republic with effect as of 1 June 2003. |
Поправки будут ратифицированы президентом Республики и вступят в силу с 1 июня 2003 года. |
Regulations cease to have effect two years after their commencement. |
Положения прекращают действовать через два года после их вступления в силу. |
In the case of an objection, the very effect it sought to engender might render it invalid. |
Что касается оговорки, то она может оказаться недействительной в силу того самого последствия, на которое она направлена. |
In accordance with national legislation, before international instruments ratified by the National Assembly could take effect a law must be adopted. |
В соответствии с национальным законодательством, прежде чем международные документы, ратифицированные Национальным собранием, вступят в силу, должен быть принят соответствующий закон. |
In addition, the revised Staff Rules and implementing administrative instruction needed to be circulated to staff representatives for comment before being put into effect. |
Кроме того, пересмотренные Правила о персонале и имплементирующую их административную инструкцию потребовалось распространить среди представителей персонала, с тем чтобы они высказали свои замечания до введения их в силу. |
The plenary welcomed the adoption by the World Customs Organization of revised explanatory notes, which came into effect on 1 August 2004. |
Участники Пленарного совещания приветствовали принятие Всемирной таможенной организацией пересмотренных Пояснительных записок, которые вступили в силу 1 августа 2004 года. |
These provisions have not yet taken effect since the relevant authorities are in the process of developing the necessary infrastructure. |
Данные положения пока еще не вступили в силу, поскольку компетентные органы занимаются подготовкой необходимой инфраструктуры. |
Establish and publish a mandate for the investigation functions with the effect of a rule or principle. |
Устанавливать и публиковать мандат на выполнение функций по проведению расследований, имеющий силу правила или принципа. |
Their authorization will take effect on 24 February." |
Эти полномочия вступят в силу с 24 февраля 2003 года". |
The amendment to the Banking Act will take effect on 1 April 2003. |
Поправка в Закон о банковской деятельности вступит в силу 1 апреля 2003 года. |
This Act entered into effect on 1 January 2003. |
Этот закон вступил в силу 1 января 2003 года. |
This Act entered into effect on 24 May 2002. |
Этот Закон вступил в силу 24 мая 2002 года. |
This is demonstrated by the Agreement between the Government and the Northern Territory, which came into effect on 1 September 2000. |
Свидетельством этого является соглашение между правительством и Северной территорией, которое вступило в силу 1 сентября 2000 года. |
The draft is in the process of being considered by the Ministry and will soon be put into effect. |
Сейчас этот проект находится на рассмотрении министерства и вскоре вступит в силу. |
Verification will bring into effect Papua New Guinea laws implementing the Peace Agreement and allowing for Bougainville's autonomy. |
Подтверждение введет в силу законы Папуа-Новой Гвинеи по осуществлению Мирного соглашения и предоставлению автономии Бугенвилю. |
The Regulation was repealed with the passage of the Income Security Act that came into effect on August 1, 1989. |
Упомянутое Положение было отменено после принятия Закона об обеспечении дохода, который вступил в силу 1 августа 1989 года. |
The above minimum wage requirements came into effect May 1, 1988. |
Приведенные выше положения о минимальной заработной плате вошли в силу 1 мая 1988 года. |
The conclusion of all necessary steps for the Additional Protocol to come into effect for Slovakia is expected as soon as possible. |
Все необходимые меры, предусмотренные Дополнительным протоколом, как ожидается, в кратчайшие сроки вступят в силу для Словакии. |