Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Georgia has as yet no law on pensions. A narrower piece of legislation - the Armed Forces, Internal Affairs Organs and State Security Personnel (retirement pensions) Act - took effect on 5 November 1996. В стране до сих пор не принят закон о пенсионном обеспечении. 5 ноября 1996 года вступил в силу более частный нормативный акт - Закон о пенсионном обеспечении лиц, уволенных в отставку из рядов вооруженных сил, органов внутренних дел и государственной безопасности.
Since the coming into effect of the Minimum Wage Law in 1987, there has been a serious erosion in the minimum wage. С момента вступления в силу Закона о минимальном размере заработной платы в 1987 году произошло значительное фактическое снижение уровня минимальной заработной платы.
In practice, since the royal ordinance of 1990 came into effect, some 23 per cent of Belgian municipalities and 18 per cent of the CPAS have introduced at least one equal opportunity plan. На практике с момента вступления в силу королевского указа от 1990 года около 23 процентов бельгийских коммун и 18 процентов ГЦСП по меньшей мере осуществили план обеспечения равенства возможностей.
The latest revisions in the general service salary methodology, which would take effect on 1 January 1998, were specifically designed to erode salaries in that category, in direct contravention of the Flemming principle. Недавно пересмотренная методика обследований условий службы сотрудников категории общего обслуживания, которая должна вступить в силу 1 января 1998 года, явно направлена на сокращение окладов персонала этой категории в нарушение принципа Флемминга.
A reservation in the form of a unilateral statement could and should have but a single purpose, namely, to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty as they applied to the State that made the reservation. Оговорка в форме одностороннего заявления может и должна иметь лишь одну цель, а именно исключить или изменить правовую силу некоторых положений международного договора в их применении к государству, которое сделало такую оговорку.
(b) expressly indicates or carries a clear implication that the data message is intended to have the same effect as if the further information were fully expressed in the data message. Ь) прямо указывается или ясно подразумевается, что этому сообщению данных предполагается придать ту же силу, как если бы дальнейшая информация была полностью изложена в сообщении данных.
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу.
The breaching of a peremptory norm, such as the prohibition of the use of force in international relations, had a far more serious effect, nature and scope than the breach of a contractual rule between two States. Нарушение императивной нормы, например запрета применять силу в международных отношениях, имеет куда более серьезные последствия, характер и объем, нежели нарушение договорной нормы в отношениях между двумя государствами.
In the latter case, the effect of registration is to make the agreement binding on all employers and employees in the categories covered by it even if they were not involved in its negotiation. В последнем случае в результате регистрации договор приобретает обязательную силу по отношению ко всем работодателям и работникам в соответствующих категориях, даже в том случае, если они не принимали участие в переговорах.
Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its obligations under the present Protocol in regard to any act which occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective. Такая денонсация не освобождает государство-участник от его обязательств, предусмотренных в настоящем Протоколе, в отношении любого действия, которое произошло до вступления денонсации в силу.
The view was expressed, however, that a distinction should be drawn between the time when the representations were made and the time when they had to take effect. Вместе с тем было высказано мнение о необходимости разграничения момента, когда цедент дает заверения, и момента, когда эти заверения должны вступать в силу.
Article 260 quinquies PC, which was adopted by Parliament on 21 March 2003 and will take effect on 1 October 2003, explicitly defines the offence of terrorist financing (this article is reproduced in the annex to the present report). В статье 260 квинкиес, которую парламент принял 21 марта 2003 года и которая вступит в силу 1 октября 2003 года, дается четкое определение преступления, выражающегося в финансировании терроризма (эта статья воспроизводится в приложении к настоящему докладу).
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time. Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил.
Directive 91/477/EEC of 18 June 1991 of the Council of the European Communities on the control of the acquisition and possession of weapons was transposed into Dutch legislation by act of parliament of 27 January 1994, which entered into effect on 1 April 1994. Положения Директивы 91/477/EEC Совета европейских сообществ о контроле за приобретением оружия и владением им от 18 июня 1991 года были включены в законодательство Нидерландов в соответствии с парламентским постановлением от 27 января 1994 года, которое вступило в силу 1 апреля 1994 года.
Where provisional measures of the kind referred to in recommendation are granted by the court they should terminate when the measures referred to in recommendation take effect. В тех случаях, когда суд выносит решение о таких временных мерах, которые упоминаются в рекомендации 26, применение этих мер прекращается в момент вступления в силу мер, упомянутых в рекомендации 28.
The Council of Ministers is expected to approve the Convention in the near future, in preparation for completion of the constitutional procedures and the Convention's entry into effect. Ожидается, что Совет министров в ближайшем будущем утвердит эту Конвенцию и что будут завершены конституционные процедуры для введения ее в силу для страны.
These regulations came into effect on 2 April 2002 and made as regulations the contents of the Reserve Bank's directive of 18 March 2002. Эти положения вступили в силу 2 апреля 2002 года, и тем самым они ввели в действие положения директивы Резервного банка от 18 марта 2002 года.
However, it was noted that the removal of those words posed the risk that there could be a gap between the time when the preliminary order expired and the time when the interim measure took effect. В то же время было указано, что в результате исключения этих слов может возникнуть разрыв между моментом истечения срока действия предварительного постановления и моментом вступления в силу обеспечительной меры.
Those that were operating by law or on the basis of approval by the State on the date of entry into effect of Act No. 308/1991 were considered to be registered regardless of the number of their members. Те из них, деятельность которых была разрешена законом или в соответствии с решением государства на дату вступления в силу Закона Nº 308/1991, считаются зарегистрированными независимо от численности их членов.
The law of 6th February 1997 on universal health insurance went into effect on 1st January 1999, introducing basic changes into the system of financing and organization of the health service. С 1 января 1999 года в силу вступил закон от 6 февраля 1997 года о медицинском страховании, который внес базовые изменения в систему финансирования и организации медицинского обслуживания населения.
This comes into effect for the Ministry of the Police and the general directorate of the Fire Service in 2004. В 2004 году приказ вступил с силу в отношении Полицейского управления и Главного управления пожарной охраны.
This amendment further supports the Department of Education's Policy for the Protection of Pupils in the Public School System from Non-Professional Conduct (Pupil Protection Policy) that came into effect in 1996. Эта поправка обеспечивает дальнейшую поддержку проводимой министерством образования Политики защиты учащихся в системе государственных школ от непрофессионального поведения (Политика защиты учащихся), которая вступила в силу в 1996 году.
Chiyoda states that the contract never actually became effective because, although Chiyoda fulfilled all of its obligations necessary for the contract to come into effect, Techcorp did not make the advance payment. "Чиода" указывает, что контракт так и не вступил в силу, хотя "Чиода" выполнила все свои обязательства, необходимые для его вступления в силу, и "Техкорп" не перечислил своего авансового платежа.
Any judicial procedure instituted pursuant to a letter rogatory in accordance with the preceding provisions shall have the same legal effect as it would have had, if it had been instituted before the competent authority in the requesting State. Любая судебная процедура, возбужденная во исполнение судебного поручения в соответствии с предыдущими положениями, имеет такую же юридическую силу, как если бы она была возбуждена в компетентном органе запрашивающего государства.
It should be noted that, after ratification of the convention, measures would need to be taken to ensure that this article would be put into effect; such measures might include changing existing bank regulations. Следует отметить, что после ратификации конвенции необходимо будет принять меры для обеспечения вступления этой статьи в силу; такие меры могут включать изменения действующих банковских правил.