Consequently we will focus on subjects which we have a chance to effect. |
Именно поэтому, мы сфокусируемся на проблемах, решить которые - нам под силу. |
In 2009, new European Union legislation came into effect, allowing the use of diacritics in second-level domains under the.eu domain only. |
В 2009 году вступило в силу новое законодательство Европейского Союза, позволив использовать диакритические знаки в домене.eu. |
Signed by Great Britain on behalf of the Cayman Islands, the non-retroactive agreement comes into effect in 2004. |
Подписанное Соединенным Королевством от имени Каймановых островов соглашение, не имеющее обратной силы, вступило в силу в 2004 году. |
The effect of a finding of inconsistency of a pre-1937 law with the Constitution is that it ceased to have effect in 1937 when the Constitution came into effect. |
Последствие вынесения заключения о несовместимости какого-либо закона, принятого до 1937 года, с Конституцией, заключается в том, что он утратил свою силу в 1937 году, когда Конституция вступила в действие. |
In addition to this formal effect of EVC, there is the stimulating socio-psychological effect of the appreciation of existing human capital. |
Процедура ППО, помимо документального подтверждения, оказывает стимулирующее социально-психологическое воздействие в силу самого факта признания существующего человеческого капитала. |
The notable counterpoint to this observation is that when MOTAPM are used in isolated numbers, for example as part of an IED in a road, their non-detectability continues to deliver a notable military effect by virtue of the delay and psychological effect they cause. |
Серьезным контраргументом против этого является то, что, когда МОПП используются поодиночке, например в качестве части СВУ на дороге, их необнаруживаемость продолжает давать заметный военный эффект в силу производимого ими замедления передвижения и оказываемого психологического воздействия. |
The current law took effect on 1 April 1999 and gives effect to the principle of equality of women and men regarding the acquisition of citizenship and marriageable age. |
Этот Закон вступил в силу 1 апреля 1999 года и закрепляет принцип равенства мужчин и женщин в отношении приобретения гражданства и установления минимального возраста для вступления в брак19. |
It would be inconsistent to seek to attribute binding effect to a rule which could only take effect by virtue of an agreement between the parties. |
Было бы необоснованно пытаться придать обяза-тельный характер норме, которая может быть реали-зована только в силу соглашения между сторонами. |
It was noted that the effect of preferences in services under RTAs might be limited as nationality-based discriminatory measures were often avoided for practical regulatory reasons and their effect mitigated by liberal rules of origin. |
Было отмечено, что преференции в сфере услуг, предоставляемые в рамках РТС, могут играть ограниченную роль, поскольку регулирующие органы стран-участниц таких соглашений, руководствуясь практическими соображениями, обычно избегают дискриминационных мер по национальному признаку, а также в силу либеральных правил происхождения. |
The Horizon's contact came before the non-interference directive went into effect. |
Сигнал "Горизонта" поступил до вступления в силу директивы о невмешательстве. |
The on-call list system was complementary to a new rapid deployment level which had gone into effect on 25 July 2002. |
Этот механизм способствует достижению нового уровня быстрого развертывания, вступившего в силу 25 июля 2002 года. |
Such temporary designation will not take effect until acknowledged in writing by the Commission. |
Решение о временном выделении не вступит в силу до тех пор, пока оно не будет подтверждено в письменной форме Комиссией. |
Since 1 March 1999, when the Law went into effect, nine women have received benefits under this provision. |
С момента вступления в силу закона всего лишь 9 женщин воспользовались такой возможностью. |
The new provision would not, however, take effect until implementing legislation had been adopted. |
Но эта новая поправка не вступит в силу до тех пор, пока не будет принято имплементирующее законодательство. |
A revised policy for home-care support took effect in mid-November 2010. |
В середине ноября 2010 года вступила в силу новая стратегия по уходу за престарелыми на дому. |
The option of specifying in the notification a date on which it would take effect was considered preferable. |
Было выражено мнение относительно предпочтительности варианта указания в уведомлении даты вступления в силу соответствующего решения. |
In this context, UNEP is developing a carbon neutral scheme, which is to take effect in 2007. |
В этом контексте ЮНЕП разрабатывает углерод-нейтральную схему, которая вступит в силу в 2007 году. |
However, forest-management contracts do not come into effect until they have been signed by the President and ratified by the National Legislature. |
Однако контракты на лесопользование вступают в силу лишь после их подписания президентом и их ратификации Национальным собранием. |
On 6 March 2012, the President granted the early release request of Tharcisse Muvunyi with immediate effect. |
6 марта 2012 года Председатель вынес незамедлительно вступившее в силу постановление об удовлетворении ходатайства о досрочном освобождении Тарсисса Мувуньи. |
The CSME is planned to take full effect for a limited number of countries in January 2006. |
Ожидается, что соглашение об образовании единого рынка и единого экономического пространства вступит в силу для ограниченного числа стран в январе 2006 года. |
The law passed 72-7, and went into effect in March 1981. |
Решение об этом было принято 72 голосами против 7, и вступило в силу в марте 1981 года. |
A cease-fire went into effect in 2003. |
В 2003 году на Сиачене вступил в силу договор о прекращении огня. |
As midnight strikes and Prohibition officially goes into effect, the partygoers toast the "death" of alcohol. |
Когда наступает полночь и Закон официально вступает в силу, все тусовщики в клубе поднимают тост за "смерть" алкоголя и весело продолжают вечеринку. |
Indeed, there has not been a single battle-related casualty since the cease-fire came into effect. |
Действительно, с тех пор, как прекращение огня вступило в силу, не было никаких человеческих жертв в результате боевых действий. |
It shall take effect as from 2 December 1986 at 00.00 hours. |
З. Настоящий декрет вступает в силу с 00 часов 2 декабря 1986 года. |