Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The 2006 Anti-money Laundering Law, which established a complete system of precautions against the financing of terrorism, had taken effect on 1 January 2007. 1 января 2007 года вступил в силу Закон о борьбе с отмыванием денег 2006 года, предусматривающий исчерпывающую систему профилактических мер по борьбе с финансированием терроризма.
The aim was to allow Article 5 Parties to apply for exemptions during 2009 so that they could be assessed by the Technology and Economic Assessment Panel and take effect from 2010. Цель заключается в том, чтобы предусмотреть для Сторон, действующих в рамках статьи 5, возможность подачи заявок на предоставление исключений в 2009 году, с тем чтобы они могли пройти оценку Группы по техническому обзору и экономической оценке и вступить в силу с 2010 года.
Ms. Patten sought clarification concerning the new text for article 11, paragraph 2, of the Constitution, in particular whether it had come into effect immediately after its adoption by Parliament in June 2006. Г-жа Паттен просит дать пояснения по новому тексту пункта 2 статьи 11 Конституции, в частности в отношении того, вступил ли он в силу сразу же после его принятия парламентом в июне 2006 года.
This year saw further progress, with the implementation of the Universal Periodic Review by the Human Rights Council and with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities taking effect. В этом году удалось достичь новых успехов благодаря проведению универсального периодического обзора в Совете по правам человека и вступлению в силу Конвенции о правах инвалидов.
The direct effect on commodity demand is expected to be much less important in developed economies, where a much smaller share of gross domestic product goes to commodities use. Непосредственное влияние на спрос на сырьевые товары в развитых странах будет, как ожидается, значительно менее существенным в силу того, что они тратят на потребление сырьевых товаров значительно меньшую долю своего валового внутреннего продукта.
As indicated in my statement to the Security Council before the vote, I have undertaken to establish with both parties the exact date and time at which the cessation of hostilities, called for in paragraph 1 of resolution 1701 (2006), will come into effect. Как указывалось в моем заявлении, сделанном в Совете Безопасности перед голосованием, я обязался установить с обеими сторонами точную дату и время, когда вступит в силу режим прекращения боевых действий, призыв к которому содержится в пункте 1 резолюции 1701 (2006).
As such, the main effect of the task forces and the compendium may have been to raise awareness of differences rather than to streamline and harmonize business practices. В силу этого основным следствием работы целевых групп и составления указанного свода, возможно, стало повышение осведомленности об имеющихся расхождениях, а не упорядочение и унификация рабочих процессов.
Article 5 also requires each Party to notify the Secretariat of any subsequent such final regulatory action that it takes, within 90 days of the date on which the action has taken effect. Статья 5 также требует от каждой из Сторон уведомлять секретариат о любых таких последующих окончательных регламентационных постановлениях, принятых ею, через 90 дней после даты вступления в силу окончательного регламентационного постановления.
The EU therefore welcomes the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, which came into effect with its twenty-eighth ratification on 15 July this year. Поэтому ЕС приветствует вступление в силу Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, после его ратификации двадцать восьмым государством 15 июля этого года.
The chairs recommended that States parties, when nominating and electing members of the treaty bodies, should take into account the provisions set out in the legally binding human rights instruments to this effect. Председатели рекомендовали государствам-участникам при выдвижении кандидатур и избрании членов договорных органов принимать во внимание соответствующие положения имеющих обязательную юридическую силу документов по правам человека.
Paragraph 2 of Article 69 of the Convention provides for the conditions under which an exclusive choice of court agreement will come into effect for the third party to non-volume contracts. В пункте 2 статьи 69 Конвенции устанавливаются условия, при которых соглашение об исключительном выборе суда вступает в силу для третьей стороны договоров об организации перевозок.
AI reported that the Law on the Prevention of Violence in the Family came into effect in 2002, yet expressed concern that the law is flawed and has not proved effective in combating domestic violence. МА сообщила о том, что в 2002 году вступил в силу Закон о предупреждении насилия в семье, но при этом она высказала озабоченность по поводу того, что этот закон является несовершенным и не доказал свою эффективность в процессе борьбы с бытовым насилием.
While Botswana has taken the initiative to mainstream some of the CEDAW provisions in the existing statutes and hence providing opportunity for a legal effect, the process is not holistic enough to encompass all the issues addressed by the Convention. Хотя Ботсвана проявила инициативу по интегрированию отдельных положений КЛДОЖ в действующее законодательство, тем самым придавая им юридическую силу, этот процесс не является достаточно комплексным и не охватывает всех вопросов, затрагиваемых в Конвенции.
Although passage of a law on torture remains pending in Congress, there are enough legislative, judicial, and administrative measures that give effect to the provisions of the Convention. Хотя закон, касающийся пыток, еще рассматривается в Конгрессе, имеется достаточно законодательных, судебных и административных мер, которые придают силу положениям Конвенции.
The Russian Criminal Code that took effect on 1 January 1997 sets rules on when criminal laws apply that are fully consistent with article 15 of the Covenant. УК РФ, вступившим в силу 1 января 1997 года, установлены правила действия уголовного закона во времени, полностью соответствующие требованиям статьи 15 Пакта.
Parliament has already adopted a legislative amendment relating to the reduction of premiums which took effect on 1 January 2006: for low-income and middle-income persons, the cantons must reduce by at least 50% the premiums for children and young adults attending school. Парламент уже утвердил поправку к законодательству относительно уменьшения страховых платежей, которая вступила в силу 1 января 2006 года: для низкого и среднего уровней дохода кантоны должны будут уменьшить как минимум на 50 процентов страховые платежи для детей и молодежи, проходящей обучение.
Since the law entered into effect, the Gender Parity Commission has worked diligently to ensure that the representation of women and men on these public councils is in accordance with the provisions set forth in the above mentioned law. После вступления данного закона в силу Комиссия по вопросам гендерного равенства прилагала неустанные усилия для обеспечения того, чтобы представленность женщин и мужчин в этих государственных советах соответствовала положениям, предусмотренным в указанном законе.
The bill was passed and adopted unanimously on 15 June and promulgated on the 21st of the same month, and the amended law came into effect in April 2007. Данный законопроект был единогласно принят и утвержден 15 июня, а обнародован - 21 числа того же месяца, после чего закон с поправками вступил в силу в апреле 2007 года.
In addition, the Ordinance and Guidelines concerning Equal Employment Opportunity Law were also amended and came into effect at the same time as the enforcement of the revised Law. Кроме того, были внесены вступившие в силу в тот же срок, что и пересмотренный Закон, поправки в Постановление и Руководящие принципы, касающиеся Закона об обеспечении равных возможностей в сфере занятости.
Mexico enthusiastically welcomes the achievements made in the four and a half years since the Court's jurisdiction came into effect, without losing sight of the difficulties and challenges that have arisen in the fulfilment of its mandate. Мексика искренне приветствует успехи, достигнутые за четыре с половиной года после вступления в силу юрисдикции Суда, не забывая при этом о трудностях и проблемах, возникших в ходе выполнения его мандата.
The Secretary-General noted that to facilitate judicial enforcement of fundamental constitutional rights, the Government has developed complementary legislation on "citizens' rights", given legal effect in 2008. Генеральный секретарь отметил, что в интересах судебного обеспечения осуществления основополагающих прав, закрепленных в Конституции, правительство разработало дополнительное законодательство о "правах граждан", вступившее в силу в 2008 году.
Amendment to the act that came into effect on 1 November 2003 stipulates that councils of judges are exclusively elected from judges in a secret vote by judges. Поправка к закону, вступившая в силу 1 ноября 2003 года, предусматривает, что советы судей избираются исключительно из числа судей секретным голосованием самих судей.
Mr. OHKUBO (Japan) said that after consideration of Japan's previous periodic report, new rules had entered into effect which limited the duration of interrogations and the hours during which they could be conducted. Г-н ОХКУБО (Япония) указывает, что за период после рассмотрения предыдущего периодического доклада Японии вступили в силу новые правила, которые ограничивают продолжительность допросов и время суток для их проведения.
Further to Mr. Thelin's comment on paragraph 17, he said that the paragraph should state when the new process came into effect. В дополнение к замечанию г-на Телина по пункту 17 он отмечает, что в пункте должно указываться, когда новый порядок вступит в силу.
From the time this Act came into effect in 1994 it has been possible to submit a complaint to the Equal Treatment Commission if someone feels he/she has been treated unequally. После вступления указанного закона в силу в 1994 году появилась возможность направлять жалобы в Комиссию по вопросам равного обращения в случае, если кто-либо считает, что в обращении с ним нарушается принцип равноправия.