Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day following the date of its receipt by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification of the withdrawal. |
Любой такой выход вступает в силу на девяностый день после получения Депозитарием такого уведомления или в такой более поздний срок, который может быть указан в уведомлении о выходе. |
The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa served as the operational framework for the implementation of the ECOWAS Moratorium on the Import, Export and Manufacturing of Small Arms which came into effect in November 1998. |
Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке выступал в качестве оперативного механизма осуществления моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия, который вступил в силу в ноябре 1998 года. |
Additionally, the Government of Guyana submitted an instrument of re-accession to the Protocol with reservations on 5 January 1999, which took effect on 5 April 1999, the same day as its denunciation. |
Кроме того, 5 января 1999 года правительство Гайаны представило документ о повторном присоединении к Протоколу с оговорками, которое вступило в силу 5 апреля 1999 года, т.е. в тот же день, что и денонсация. |
The Treaty, which came into effect provisionally at the time of its signature, uses the median line as the general criterion for the delimitation of the maritime zones of the two countries. |
В Договоре, который временно вступил в силу на момент его подписания, используется срединная линия в качестве общего критерия делимитации морских пространств двух стран. |
The agreement, which was to come into effect on 24 April, provided for a ceasefire, a demilitarization of the area within 3 km of the town centre, the evacuation of the wounded and free movement for UNPROFOR and humanitarian organizations. |
Соглашение, которое должно было вступить в силу 24 апреля, предусматривало прекращение огня, демилитаризацию района в радиусе 3 км от центра города, эвакуацию раненых и свободу передвижения СООНО и гуманитарных организаций. |
At the twentieth plenary, held from 30 June to 2 July 1999, the following amendments, which took effect on 22 July 1999, were adopted. |
На двадцатой пленарной сессии 30 июня-2 июля 1999 года были приняты следующие поправки, вступившие в силу 22 июля 1999 года. |
This objection does not have the effect of preventing the Convention from entering into force between Australia and Chile, and the aforementioned reservations cannot alter or modify, in any respect, the obligations arising from the Convention. |
Настоящее возражение не служит препятствием для вступления Конвенции в силу между Австралией и Чили, и вышеупомянутые оговорки не могут каким-либо образом изменить или модифицировать обязательства, вытекающие из этой Конвенции. |
It is due to come into effect in two stages; the first stage was completed on 1 January 1996 and the second will proceed on 1 January 1997. |
Его вступление в силу планируется осуществить в два этапа: первый этап был завершен 1 января 1996 года, второй намечен на 1 января 1997 года. |
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications and/or deletions that may be directed by the General Assembly, shall enter into full force and effect on 1 January following the year in which the report is made to the Assembly. |
Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений и/или исключений, о которых может распорядиться Генеральная Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие с 1 января года, следующего за годом представления доклада Ассамблее. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties contained a provision on the effect of a treaty prior to its entry into force for a State: the obligation not to defeat the object and purpose of the treaty. |
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года содержит положение о действии договора до его вступления в силу в отношении данного государства: обязательство не совершать действий, не совместимых с объектом и целью договора. |
Thirty-five systems under 20 laws had been abolished through the Omnibus Act which was passed by the Diet on 13 June 1997 and came into effect on 20 July of that year. |
Общим законом, принятым парламентом 13 июня 1997 года и вступившим в силу 20 июля того же года, было отменено 35 систем, действовавших в соответствии с 20 законами. |
These arrangements are similar to those granted to the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and will come into effect with the establishment of the secretariat on 1 January 1999. |
Этот механизм аналогичен тому, который предусмотрен в отношении секретариата Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН), и вступит в силу с созданием секретариата 1 января 1999 года. |
They would go into effect on 1 October 2000 for new types and 1 October 2001 for all registrations. |
Они вступят в силу 1 октября 2000 года для новых моделей и 1 октября 2001 года для всех регистрируемых транспортных средств. |
Sponsor and introduce amendments to the Act establishing the Guatemalan armed forces, as and when the proposed constitutional amendments take effect, in order to bring it into line with the content of the Peace Agreements. |
Разработать и представить поправки к закону о создании армии Гватемалы, с учетом вступления в силу предложенных конституционных изменений, с тем чтобы обеспечить его соответствие содержанию Мирных соглашений. |
and those in the other agreements that have come into effect with the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace;3 |
и остальными соглашениями, вступившими в силу в момент подписания Соглашения о прочном и стабильном миреЗ; |
It is intended to extend that time-limit until one day before the call-up order is received, in the context of the 1996 Amendment to the Civilian Service Act that is currently under preparation and will take effect as of 1 January 1997. |
В рамках подготавливаемой в настоящее время поправки 1996 года к Закону о гражданской службе, которая вступит в силу с 1 января 1997 года, предполагается увеличить эти сроки, с тем чтобы такое заявление можно было подавать за один день до получения повестки о призыве. |
The Council welcomes the extension of the period of truce, and welcomes further a permanent and irrevocable ceasefire which will take effect on 30 April 1998 as stipulated in the Lincoln Agreement. |
Совет приветствует продление периода перемирия и далее приветствует постоянное и окончательное прекращение огня, которое вступит в силу 30 апреля 1998 года, как это предусмотрено в Линкольнском соглашении. |
Under article 9 of the new Code of Criminal Procedure of Aruba which took effect on 1 October 1997, prosecutions are brought only in the cases and in the manner provided for by country ordinance (i.e. a formal statute of the Aruban legislature). |
В соответствии со статьей 9 нового Уголовно-процессуального кодекса Арубы, вступившего в силу 1 октября 1997 года, уголовное преследование осуществляется лишь в случаях и в порядке, определенных в нормативных актах государства (например, в официальных статутах законодательной власти Арубы). |
The Office of the Procurator for Children and Young People had been restructured in conformity with the Code on Children and Young People, which would enter into effect on 27 September 1998. |
Канцелярия поверенного по делам детей и молодежи была реорганизована в соответствии с требованиями кодекса законов о детях и молодежи, который вступит в силу 27 сентября 1998 года. |
The domestic implementation of the international human rights instruments is in keeping with the conditions for treaty implementation set out in article 222 of the Constitution, which provides that the ratification or approval of treaties takes effect nationally as soon as they are promulgated and published. |
Применение в стране международных договоров по правам человека осуществляется в соответствии с условиями применения договоров, предусмотренными статьей 222 Конституции, согласно которым ратифицированные или одобренные договоры вступают в силу на территории государства с момента их промульгации и публикации. |
Whereas: In the United States of America, the Helms-Burton Act, whose objective is the colonial reabsorption of the Republic of Cuba, has been put into effect, |
поскольку в Соединенных Штатах Америки вступил в силу так называемый "закон Хелмса-Бэртона", цель которого - колониальное поглощение Республики Куба; |
In April 1996, a Confederation Treaty Establishing a Community of Sovereign Republics was signed, followed by a Treaty on the Union between Belarus and Russia, which was signed on 23 May 1997 and came into effect in June 1997. |
В апреле 1996 года был подписан конфедеративный договор об образовании Сообщества Суверенных Республик, за которым последовал Договор о Союзе Беларуси и России, подписанный 23 мая 1997 года и вступивший в силу в июне 1997 года. |
If an obligation or right was formulated in such a way that a person could invoke a specific, well-defined right, the provision would have direct effect and have primacy over any provision in domestic law. |
Если обязательство или право сформулировано таким образом, что то или иное лицо может на практике применить конкретное, четко определенное право, то соответствующее положение будет иметь непосредственную силу и преобладать над любым положением внутреннего законодательства. |
The special legislation on the rights of the child dates from 1934, when the Children's Code was promulgated and put into effect. |
Специальное законодательство в области прав ребенка относится к 1934 году, т.е. к тому году, когда был принят и вступил в силу Кодекс ребенка. |
Although agreement was reached for the cease-fire to come into effect on 6 September 1991, it was only in April 1994 that a basis was found, and agreed upon, to begin the identification process. |
И хотя и была достигнута договоренность о вступлении в силу прекращения огня 6 сентября 1991 года, только в апреле 1994 года были выработаны и согласованы основы для начала процесса идентификации. |