Given the importance of reaching an agreement under the Convention by 2015 and ensuring its implementation when it comes into effect in 2020, the Executive Secretary proposes support for the ADP process that is financially stable and predictable. |
Исполнительный секретарь предлагает поддерживать процесс деятельности СДП в финансово стабильном и предсказуемом состоянии с учетом важности достижения соглашения в рамках Конвенции к 2015 году и обеспечения его выполнения после вступления в силу в 2020 году. |
Her delegation did, however, accept that a treaty monitoring body might have to take a view on the status and effect of a reservation where necessary to enable that body to carry out its substantive functions. |
Ее делегация тем не менее согласна с тем, что наблюдательный договорной орган может проанализировать статус и юридическую силу оговорки, когда это необходимо для осуществления таким органом своих основных функций. |
His Government had, in fact, formulated a declaration of provisional application to give immediate effect to articles 6 and 7 of the Arms Trade Treaty, in accordance with article 23 thereof, pending the treaty's entry into force for Mexico. |
Правительство страны оратора подготовило заявление о временном применении в целях немедленного введения в действие статей 6 и 7 Договора о торговле оружием в соответствии со статьей 23 указанного документа до тех пор, пока данный договор не вступит в силу для Мексики. |
He noted that a treaty clause having this effect was, from one aspect, a clause relating to a mode of bringing a treaty into force. |
Он отметил, что договорное положение на этот счет является в одном из аспектов положением, касающимся порядка вступления договора в силу. |
The purpose of provisional application is to give immediate effect to all or some of the substantive provisions of a treaty without waiting for the completion and effects of the formal requirements for entry into force contained therein. |
Цель одностороннего применения заключается в придании незамедлительных последствий всем или некоторым субстантивным положениям договора, не дожидаясь завершения процесса его введения в действие и результатов выполнения официальных требований для вступления в силу, предусмотренных в договоре. |
Specifically, it is a mechanism that allows States to give legal effect to a treaty by applying its provisions to certain acts, events and situations before it has entered into force. |
В частности, речь идет о механизме, который позволяет государству обеспечивать наступление правовых последствий договора путем применения его положений к некоторым актам, событиям или ситуациям, до вступления договора в силу. |
If the parties to the contract are not willing to accept the recommendation of the board or give effect to a binding decision, then the matter will proceed to formal resolution via arbitration or litigation. |
Если стороны контракта не желают принять рекомендацию совета или выполнить имеющее обязательную силу решение, то дело передается на официальное урегулирование посредством арбитража или судебной тяжбы. |
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. |
Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие. |
The Chairman, supported by Mr. Diaconu and Mr. de Gouttes, noted that the Convention was not directly applicable under "self-executing" domestic law since States parties had the obligation to adopt national legislation that gave effect to it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживают г-н ДЬЯКОНУ и г-н де ГУТТ, отмечает, что Конвенция не имеет по внутреннему праву статус «самоисполняющейся», поскольку государства обязаны принимать национальное законодательство, придающее ей законную силу. |
Would the effect be retroactive, meaning that the State had never been a party to the treaty in question? |
Будет ли это иметь обратную силу, означая, что государство никогда не было участником данного договора? |
These updates should all come into effect as of 1 January 2015, and will not only effectively globally implement the new United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, but also harmonize all major international legal instruments regulating the five modes of transport. |
Все эти изменения должны вступить в силу 1 января 2015 года и помочь не только эффективному широкому осуществлению новых Рекомендаций Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов, но и согласованию всех основных международных правовых документов, регулирующих деятельность пяти существующих видов транспорта. |
With secondary legislation coming into effect, pension fund management companies could begin procedures for obtaining operating permits, and after that procedures of forming a voluntary pension fund. |
С вступлением в силу вторичного законодательства компании, управляющие пенсионными фондами, смогли приступить к получению лицензий на соответствующую деятельность, а после этого начать формирование добровольных пенсионных фондов. |
The Law on Social Insurance adopted by the National Assembly on 29 June 2006 and come into effect on 1 January 2009 stipulates the benefits of unemployment. |
Закон о социальном страховании, принятый Национальным собранием 29 июня 2006 года и вступивший в силу 1 января 2009 года, предусматривает выплату пособий по безработице. |
In 1994, when the Labour Code came into effect, collective negotiation was merely a new "concept" carried out at the enterprise level between the trade union, which represented the employees, and the employers. |
В 1994 году, когда вступил в силу Трудовой кодекс, коллективные переговоры являлись лишь новой "концепцией" и проводились на уровне предприятий между профсоюзом, который представлял работников, и работодателями. |
After the Marriage and Family Law came into effect in 2000, the State regulated that since 2001, male and female living together without registration are not recognized as husband and wife by law. |
После вступления в силу в 2000 году Закона о браке и семье государство постановило, что с 2001 года мужчина и женщина, живущие вместе без регистрации, не признаются как муж и жена по закону. |
Viet Nam is the 47th country to ratify the Framework Convention and this Convention took effect in Viet Nam on 17th Mar 2005. |
Вьетнам стал 47-й страной, которая ратифицировала Рамочную конвенцию, и эта Конвенция вступила в силу для Вьетнама 17 марта 2005 года. |
The Constitution confers on him the right to conclude treaties with foreign States, although no treaty may enter into effect unless it has been approved by the Chamber of Deputies. |
Конституция предоставляет ему право заключать договоры с иностранными государствами, но ни один договор не вступит в силу без предварительного одобрения Палатой депутатов. |
The Piracy and Maritime Violence Act, which came into effect on 1 June 2012, enabled Mauritius to accept their first transfer of suspected pirates in January 2013. |
Вступивший в силу 1 июня 2012 года закон о пиратстве и насилии на море позволил Маврикию в январе 2013 года принять первую партию подозреваемых пиратов. |
A number of U.S. states, including California and Texas, have statutes on international commercial conciliation that provide for settlement agreements to have the same legal effect as arbitral awards. |
В ряде штатов США, включая Калифорнию и Техас, есть законодательные положения о международной коммерческой согласительной процедуре, согласно которым соглашения об урегулировании имеют такую же юридическую силу, как и арбитражные решения. |
It is important to highlight that, under the Convention, the denial of reasonable accommodation is discrimination on the basis of disability and hence prohibited with immediate effect. |
Важно подчеркнуть, что согласно Конвенции отказ в разумном приспособлении является дискриминацией по признаку инвалидности и, следовательно, запрет на такой отказ должен незамедлительно вступать в силу. |
Some delegations also stated their opposition to the assessment of the validity of a reservation, with a legally binding effect, by a treaty monitoring organ. |
Некоторые делегации также заявили о том, что они возражают против оценки действительности оговорки с имеющей юридически обязательную силу к договору, касающемуся контрольного договорного органа. |
This appointment took effect from 11 September 2013 and lasts until 31 December 2014, or until the completion of the cases to which he is assigned, if sooner. |
Это назначение вступило в силу 11 сентября 2013 года и будет действовать до 31 декабря 2014 года или до завершения производства по делам, на которые он назначен, если это случится ранее. |
The Meeting of the Parties also decided that the caution should re-enter into effect on 1 January 2013 unless the Party concerned: |
Совещание Сторон также постановило, что данное предупреждение вновь вступит в силу 1 января 2013 года, если только соответствующая Сторона: |
The latest revisions to the procedure for consent under section 36, which came into effect after the projects at stake were consented to, aim to further ensure that all relevant stakeholders are able to participate fully in the decision-making process. |
Самые последние изменения, внесенные в процедуру выдачи разрешений согласно статье 36 и вступившие в силу после того, как рассматриваемые проекты были одобрены, имеют своей целью дополнительно обеспечить возможности для полномасштабного участия всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе принятия решений. |
The Child Abuse Prevention Act was put into effect in November 2000 and was revised in 2004 and 2007. |
Закон о предупреждении жестокого обращения с детьми вступил в силу в ноябре 2000 года и пересматривался в 2004 и 2007 годах. |