The decision, which has since taken effect, is being implemented by the "Ministry of the Interior" in the security zone and the "Ministry of Defence" in the restricted weapons zone. |
Соответствующее решение, которое с тех пор вступило в силу, осуществляют "министерство внутренних дел" - в зоне безопасности - и "министерство обороны" - в зоне ограничения вооружений. |
Nearly three months have passed since the fourth (enhanced) procurement and distribution plan took effect, and nearly two months since the adoption of Security Council resolution 1175 (1998). |
Со времени вступления в силу четвертого (скорректированного) плана закупок и распределения прошло почти три месяца, и почти два месяца прошло после принятия Советом Безопасности резолюции 1175 (1998). |
United States Trusteeship administration of the Marshall Islands came to an end on 21 October 1986, when the Compact of Free Association between the Government of the United States and the Government of the Marshall Islands came into effect. |
21 октября 1986 года вступило в силу Соглашение о свободной ассоциации с Соединенными Штатами Америки, что означало прекращение опеки США в отношении Маршалловых Островов. |
The Canton of Bern has completely amended its Code of Criminal Procedure, which will come into effect on 1 January 1997; the amendments concern, inter alia, the provisions on custody and police questioning; |
В кантоне Берн полностью пересмотрен уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу 1 января 1997 года; изменения претерпели, в частности, положения о задержании и допросах в полиции. |
Welcomes the work done by the Permanent Court of Arbitration in the field of the peaceful settlement of disputes, including the adoption of its optional rules of procedure for fact-finding commissions of inquiry, which entered into effect on 15 December 1997; |
с удовлетворением отмечает работу, проделанную Постоянной палатой третейского суда в области мирного урегулирования споров, включая принятие его факультативных правил процедуры для комиссий по расследованию и установлению фактов, которые вступили в силу 15 декабря 1997 года; |
The actual entry into effect of the proposed agreement would then require (a) approval by the Russian Federation of the proposed agreement and (b) payment of the first instalment of the actuarial costs as stipulated in the proposed agreement . |
Тогда для фактического вступления в силу предлагаемого соглашения потребуется а) утверждение Российской Федерацией предлагаемого соглашения и Ь) внесение первого платежа в покрытие актуарной стоимости, как это предусмотрено в предлагаемом соглашении . |
A law which abrogates the penalty for an act or which provides for a lighter penalty does have retroactive effect, i.e. it extends also to acts committed prior to its promulgation. |
Закон, отменяющий наказание за деяния или смягчающий наказание, имеет обратную силу, т.е. распространяется также на деяния, совершенные до его издания. |
The Committee is concerned that although a new Constitution was promulgated in 1991 and major pieces of legislation, such as the Family Law, the Penal Law and the Labour Law, came into effect in 1990. The national legislation does not fully conform to the Convention. |
Комитет озабочен тем, что, хотя в 1991 году была принята новая конституция, а в 1990 году вступили в силу такие важные законы, как закон о семье, уголовный закон и закон о труде, законодательство страны не в полной мере соответствует Конвенции. |
"That the Government of Malaysia has the legal obligation to communicate the advisory opinion to the Malaysian courts, in order that Malaysia's international obligations be given effect and Dato' Param Cumaraswamy's immunity be respected"; |
что правительство Малайзии обязано препроводить консультативное заключение малазийским судам, с тем чтобы соблюсти международные обязательства Малайзии и придать силу иммунитету дато Парама Кумарасвами ; |
If, after the entry into force of this Convention, the number of States which are Contracting Parties is for any period of twelve consecutive months reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the twelve-month period. |
Если после вступления в силу настоящей Конвенции число государств, являющихся Договаривающимися сторонами, составит менее пяти в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев, настоящая Конвенция теряет силу по истечении указанного выше периода в двенадцать месяцев. |
The Northern Territory Government introduced the Northern Territory Anti-Discrimination Act (ADC), which came into effect on 1 August 1993 as the cornerstone of its legal framework in combating racism at the Territory level. |
Правительство Северной Территории приняло Закон о борьбе с дискриминацией (ЗБД), который вступил в силу 1 августа 1993 года и является основой законодательства Территории в области борьбы с расизмом. |
In further efforts to guarantee workers' rights, the Korean Government made it legal for teachers to unionize. On 6 January 1999, the "Act on Teachers' Unionization and Management" passed in the National Assembly and came into effect on 1 July 1999. |
Продолжая усилия по обеспечению прав трудящихся, корейское правительство узаконило создание профсоюзов преподавателей. 6 января 1999 года Национальное собрание приняло Закон о создании профсоюзов преподавателей и управлении ими, который вступил в силу 1 июля 1999 года. |
The Covenant was published in the Collection of Laws, which contained all documents with legal effect, including international agreements to which Slovakia was a party; the Collection of Laws was a public document which was readily accessible and on the shelves of most public libraries. |
Пакт был опубликован в Сборнике законов, в котором содержатся все документы, имеющие юридическую силу, включая международные соглашения, участником которых является Словакия; Сборник законов является легкодоступным документом, который можно легко получить в большинстве публичных библиотек. |
In 1994 the Ministry, in conjunction with the All-China Women's Federation, the All-China Federation of Trade Unions and other organizations, drafted the Proposed Methods for Maternity Insurance of Enterprise Workers, which went into effect on 1 January 1995. |
В 1994 году это министерство в сотрудничестве с Всекитайской федерацией женщин, Всекитайской федерацией профсоюзов и некоторыми другими организациями разработало на экспериментальной основе Методы страхования матерей, работающих на предприятиях, которые вступили в силу 1 января 1995 года. |
While the Comprehensive Test Ban Treaty is yet to take effect, the cessation of all tests must be maintained, and further measures need to be agreed upon and taken to make the ban on nuclear tests truly comprehensive. |
Пока Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, необходимо обеспечить сохранение мораториев на все виды испытаний, а также согласовать и принять дополнительные меры с целью придать запрещению ядерных испытаний подлинно всеобъемлющий характер. |
As currently formulated, however, the article covered only the making and acceptance of an offer, and not with the equally essential matter of the entry into effect of that offer or of its acceptance. |
Однако в своей нынешней формулировке эта статья охватывает лишь оферту и акцепт оферты, а не такой же важный вопрос вступления в силу этой оферты или ее акцепта. |
Where a partial archipelagic sea lanes proposal has come into effect, the right of archipelagic sea lanes passage may continue to be exercised through all normal passage routes used as routes for international navigation or overflight in other parts of archipelagic waters in accordance with UNCLOS. |
Когда частичное предложение об архипелажных морских коридорах вступит в силу, право архипелажного прохода по морским коридорам может по-прежнему осуществляться по всем обычным путям прохода, используемым в качестве путей для международного судоходства или пролета над участками архипелажных вод в соответствии с ЮНКЛОС. |
It will be recalled that, on 4 August 1994, the following measures were ordered by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to come into effect the same day: |
З. Следует напомнить, что 4 августа 1994 года правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) дало указание, вступившее в силу в тот же день, принять следующие меры: |
Owing to the reorganization of the Dutch police and the consequent replacement of the municipal police forces and national police by regional police forces and the National Police Services Force, Parliament has passed a new Police Act which will take effect on 1 April 1994. |
В связи с реорганизацией голландской полиции и соответствующей заменой муниципальных полицейских сил и национальной полиции региональными полицейскими силами и национальной полицейской службой парламент принял новый закон о полиции, который должен вступить в силу 1 апреля 1994 года. |
An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. |
Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
Where signature creation data can be used to create a signature that has legal effect, each signatory shall: |
В тех случаях, когда данные для создания подписи могут быть использованы для создания подписи, имеющей юридическую силу, каждый подписавший: |
The Secretary-General seeks the approval of the General Assembly of the following revised regulations 10.1 and 11.1, to come into effect simultaneously with the implementation of the new system of administration of justice on 1 January 2009: |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею утвердить следующие пересмотренные положения 10.1 и 11.1, которые вступили бы в силу одновременно с введением новой системы отправления правосудия 1 января 2009 года: |
Any changes made to the statute of the union or association have to be registered with the Registrar of trade unions and shall not take effect except from the date of its registration or such later date as may be specified. |
Любые изменения, внесенные в устав союза или ассоциации, подлежат регистрации Регистратором профессиональных союзов и вступают в силу только с даты их регистрации или в более поздний срок, который может быть указан. |
The principal legislation which gives effect to the above right is the Social Security Act, 1987, which replaced the Old Age Pensions Act, 1948, the National Assistance Act, 1956, and the National Insurance Act, 1956. |
Главными законодательными актами, которые придают силу вышеуказанному праву, являются Закон о социальном обеспечении 1987 года, который заменил собой Закон о пенсиях по старости 1948 года, Закон о национальной системе оказания помощи 1956 года и Закон о национальной системе страхования 1956 года. |
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: require individual States to accept effective and comprehensive monitoring, inspection and verification; |
Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: потребовать от отдельных государств согласия на эффективный и всеобъемлющий мониторинг, инспекцию и контроль; |