On 1 January 2004 an amendment to the anti-discrimination provisions of the Criminal Code took effect, which raised the statutory maximum sentence for structural forms of discrimination. |
1 января 2004 года вступили в силу поправки к антидискриминационным положениям Уголовного кодекса, предусматривающие более строгие максимальные наказания за структурные формы дискриминации. |
There are insufficient regulatory arrangements for public participation in the preparation of legal instruments that have direct executive effect, and of other regulations of general application. |
Недостаточные рамки правового регулирования участия общественности в подготовке правовых актов, имеющих непосредственную исполнительную силу, и других общеприменимых положений. |
Most importantly, the a ban on the export of mercury from the European Union will enter into effect in 2011. |
Наиболее значимая из них - это запрет на экспорт ртути из Европейского Союза, который вступит в силу в 2011 году. |
Three countries, Norway, Sweden and Denmark, have bans on the use of mercury amalgam for dental fillings that took effect in 2008. |
Три страны, Норвегия, Швеция и Дания, ввели запреты на использование ртутной амальгамы для изготовления зубных пломб, которые вступили в силу в 2008 году. |
The law went into effect in July 2008 and benefited about 400 public schoolteachers with their first pay rise in more than a decade. |
Этот закон вступил в силу в июле 2008 года, в результате чего около 400 учителей государственных школ получили повышение заработной платы впервые за более чем 10 лет. |
The 14 subregional organizations in Africa are to be consolidated into the African Union under the Constitutive Act which came into effect in 2002. |
Согласно Учредительному акту, вступившему в силу в 2002 году, 14 африканских субрегиональных организаций в скором времени будут интегрированы в Африканский союз. |
The reduction of the nuclear threat enabled the international community to shift its attention towards conventional weapons, whose deadly and destabilizing effect make them no less disturbing. |
Сокращение ядерной угрозы позволило международному сообществу перенести свое внимание к обычным вооружениям, которые в силу их смертоносного и дестабилизирующего эффекта внушают не меньшую озабоченность. |
Because the provisions of the Convention were not aimed at persons or individuals, they had no direct effect. |
В силу того, что положения Конвенции не ориентированы на отдельных лиц, они не имеют прямого действия. |
These deficiencies have had a regressive effect, since fluctuations in economic activity have had a negative impact on smaller enterprises and unskilled workers. |
Эти недостатки породили регрессивные последствия, поскольку колебания экономической активности пагубно влияют на мелкие предприятия и менее квалифицированную рабочую силу. |
Every judge has been informed of the provision on the need to implement the Aarhus Convention as an international treaty that has direct effect in Kazakhstan's legal system. |
До каждого суда доведено положение о необходимости применения Орхусской конвенции в качестве международного договора, имеющего силу прямого действия в правовой системе Казахстана. |
As a prelude, I should mention that in 2001 our Social Development Law, approved unanimously by the members of the legislature, came into effect. |
В качестве первого шага в этом направлении я должен упомянуть, что в 2001 году у нас в стране вступил в силу закон о социальном развитии, который был единогласно принят членами законодательного органа. |
The effect of this intractable problem is that we are not able to garner enough foreign exchange to meet the basic import requirements for our sustenance. |
В силу этой трудноразрешимой проблемы мы не в состоянии получать достаточный объем иностранной валюты для удовлетворения основных потребностей в импортных товарах, необходимых для нашего жизнеобеспечения. |
(g) The new Communicable Diseases Act (Government Bill 2003/04:30) took effect in June 2004. |
В июне 2004 года вступил в силу новый Закон об инфекционных заболеваниях (правительственный законопроект 2003/04:30). |
This agreement was signed in Lisbon in December 1994 and came into effect in April 1998. |
Это соглашение было подписано в Лиссабоне в декабре 1994 года и вступило в силу в апреле 1998 года. |
Participating First Nations must establish a community process to develop rules and procedures to deal with matrimonial property within 12 months from the date the land code takes effect. |
Участвующие исконные народы должны начать общинный процесс с целью разработки правил и процедур, касающихся недвижимости, которая находится в совместном владении супругов, в течение 12 месяцев после вступления в силу Земельного кодекса. |
In Costa Rica, however, enactment and publication merge into one and publication brings it into effect. |
Вместе с тем следует отметить, что в Коста-Рике обнародование и публикация сливаются в опубликовании закона, после чего он считается вступившим в силу. |
Vocational training and adult training in Hungary have been differentiated by a new regulation that came into effect on 1 January 2002. |
Разница между профессиональной подготовкой и обучением взрослых в Венгрии была определена новым положением, которое вступило в силу 1 января 2002 года. |
Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. |
Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
It was particularly gratifying that the Palipehutu-FNL had returned to the negotiating table, hostilities had ceased, and the Comprehensive Ceasefire Agreement had gone into effect. |
Вызывает особое удовлетворение, что ПОНХ-НОС вернулись за стол переговоров, прекратились военные действия, и Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня вступило в силу. |
An adjustment has been made in these budget lines in 2008 to cover an increase in salaries that took effect in November 2007. |
В эти статьи бюджета в 2008 году внесена корректировка, отражающая повышение заработной платы, которая вступила в силу в ноябре 2007 года. |
The Thirteenth Amendment to the Constitution which came into effect on 19 November 1987 provides for a considerable degree of devolution to the Provincial Councils. |
Тринадцатая поправка к Конституции, которая вступила в силу 19 ноября 1987 года, предусматривает передачу значительных властных полномочий провинциальным советам. |
I also note that a new constitution for Kosovo is expected to come into effect on 15 June. |
Я также хотел бы отметить, что новая конституция Косово, как ожидается, вступит в силу 15 июня. |
In addition, his Government had concluded 102 treaties on extradition and judicial assistance with 58 countries; to date, 79 of them had come into effect. |
Кроме того, правительство Китая заключило 102 договора об экстрадиции и об оказании помощи в судебных вопросах с 58 странами; на сегодняшний день 79 из этих договоров вступили в силу. |
The Convention in question, ratified, so far, by 36 States including the Russian Federation, took effect in 1996. |
Рассматриваемая конвенция, ратифицированная на данный момент 36 государствами, включая Российскую Федерацию, вступила в силу в 1996 году. |
That proposal was seen as providing an opportunity to better clarify the date when the arbitrator's removal would take effect. |
Было сочтено, что это предложение предоставляет возможность добиться большей ясности в вопросе о дате, на которую снятие с себя обязанностей арбитром вступает в силу. |