When proposed legislation is "of particular importance to Greenland" the Home Rule Authority must be consulted before it is put into effect in Greenland. |
В тех случаях, когда предлагаемый законодательный акт имеет "крайне важное значение для Гренландии", до его введения в силу в Гренландии обязательно проводятся консультации с Органом самоуправления. |
Note is taken of the fact that the 1976 Race Relations Act, by which many of the provisions of the Convention are given effect in domestic law, is subordinate to a wide range of rules and may be superseded by new rules or laws. |
Отмечается тот факт, что Закон 1976 года о расовых отношениях, на основании которого многие положения Конвенции стали иметь силу во внутреннем праве, подчинен целому ряду правил и может быть заменен новыми правилами или законами. |
Some of the special privileges granted to them by the British during colonial rule had been protected for 10 years after the Constitution had come into effect, to cushion the impact of the change. |
Некоторые из особых привилегий, предоставленных им британцами при колониальном режиме, сохранялись в течение 10 лет после вступления в силу Конституции для смягчения последствий в процессе преобразований. |
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. |
На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами. |
The said denunciations shall take effect one year after notice is given; however, the provisions of this Treaty shall continue to apply to ongoing regional projects and activities until their completion. |
Эти денонсации вступают в силу через год после уведомления; тем не менее положения настоящего Договора продолжают действовать в отношении текущих региональных проектов и мероприятий до окончания их осуществления. |
Immunisation of children Epidemiological safety in Latvia is regulated by the Law On Epidemiological Safety, which was adopted on 11 December 1997, and took effect on 13 January 1998. |
Эпидемиологическая безопасность Латвии регулируется Законом об эпидемиологической безопасности, принятым 11 декабря 1997 года и вступившим в силу 13 января 1998 года. |
For example, since the Danish Constitution has full effect in Greenland, the Home Rule authorities must abide by all constitutional provisions in crucial fields such as foreign policy and the obligations arising from international agreements entered into by Denmark. |
Например, поскольку Конституция Дании имеет полную силу на территории Гренландии, органы самоуправления должны соблюдать все конституционные положения, регулирующие такие важные области, как внешняя политика и обязательства по международным соглашениям, заключенным Данией. |
The Political Constitution of 1980, now in force in Chile, was drawn up and put into effect during the rule of the military regime headed by General Augusto Pinochet. |
Действующая в настоящее время Политическая конституция 1980 года была разработана и вступила в силу во время нахождения у власти военного режима во главе с генералом Аугусто Пиночетом. |
The planned revision of the relevant noise regulations will be notified by the Japanese Government to the World Trade Organization (WTO) and its enforcement should take effect in October 2000. |
Информация о планируемом пересмотре соответствующих правил по вопросам шума будет доведена японским правительством до сведения Всемирной торговой организации (ВТО), и эти правила должны вступить в силу в октябре 2000 года. |
The Committee is aware that a new Constitution came into effect on 1 January 1998, containing provisions for the protection of certain civil and political as well as economic, social and cultural rights. |
Комитету известно, что с 1 января 1998 года в данном государстве вступила в силу новая Конституция, содержащая положения о защите некоторых гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав. |
"The present articles shall, prior to their entry into force, have no effect on existing watercourse agreements, except as otherwise expressly agreed by all the parties thereto". |
"Настоящие статьи до их вступления в силу никак не влияют на существующие соглашения о водотоках, если все их стороны прямо не договорились об ином". |
Further noting the enactment in May 1990 of an immigration bill designed to effect improved regulations governing the status of immigrants and migrant workers, |
отмечая далее вступление в силу в мае 1990 года Закона об иммиграции, разработанного с целью закрепления усовершенствованных положений, регулирующих статус иммигрантов и трудящихся-мигрантов, |
The second paragraph dealt with the effect of such denunciation with regard to any act or situation occurring prior to it. |
Во втором пункте говорится о последствиях такой денонсации для любых действий или ситуаций, имеющих место до вступления в силу денонсации. |
An evaluation of the special measures and affirmative action financed from State funds showed that this system had a stigmatizing effect owing to the small number of Roma people (approximately 350 persons) in Norway. |
Оценка эффективности специальных мер и конкретных действий, финансируемых за счет государственных средств, свидетельствует о том, что данная система привела к своего рода отторжению этих лиц в силу того, что в Норвегии цыгане составляют лишь небольшую группу (приблизительно 350 человек). |
It is difficult to conceive of a person better placed in Egypt to ensure that the diplomatic guarantees would actually have the intended effect, namely to protect the complainant against treatment in breach of Sweden's obligations under several human rights instruments. |
Трудно представить себе какое-либо другое лицо в Египте, которое в силу своего положения могло бы более эффективно обеспечить, чтобы дипломатические заверения действительно имели предполагаемый эффект, а именно защищали бы заявителя от обращения, противоречащего обязательствам Швеции по нескольким договорам о правах человека. |
Under the agreement, which took effect on 10 December, the Office of the High Commissioner will contribute specialized support and guidance to UNMIBH in areas such as gender issues, discrimination, treatment of minorities and the rule of law. |
Согласно этому соглашению, вступившему в силу 10 декабря, Управление Верхового комиссара будет предоставлять специальную поддержку и направлять деятельность МООНБГ в таких областях, как обеспечение равноправия женщин и мужчин, дискриминация, обращение с меньшинствами и господство права. |
Those guidelines and points of understanding came into effect on 29 May 1998, when the Secretary-General presented the required report to the Security Council pursuant to paragraph 5 of resolution 1153 (1998). |
Упомянутые руководящие принципы и согласованные положения вступили в силу 29 мая 1998 года после того, как Генеральный секретарь представил необходимый доклад Совету Безопасности во исполнение пункта 5 резолюции 1153 (1998). |
The initial deployment of the Truce Monitoring Group, which was due to expire on 31 January, has since been extended, in accordance with the agreement, until 30 April, when the ceasefire will take effect. |
Полномочия первоначально развернутой Группы по наблюдению за перемирием, срок действия которых истекал 31 января, были продлены в соответствии с Соглашением до 30 апреля, когда вступит в силу прекращение огня. |
Those guidelines and points of understanding will come into effect on the day on which the Secretary-General reports to the Security Council pursuant to paragraph 5 of resolution 1153 (1998). |
Руководящие принципы и согласованные положения вступят в силу в тот день, когда Генеральный секретарь представит Совету Безопасности доклад во исполнение пункта 5 резолюции 1153 (1998). |
Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application giving effect to this Agreement shall be published in conformity with Article X of GATT 1994 by the country of importation concerned. |
Законы, правила, судебные решения и административные постановления общего применения, дающие силу данному Соглашению, должны публиковаться в соответствии со Статьей Х ГАТТ 1994 года соответствующей страной ввоза. |
It was noted that there had been no change in the remuneration of United Nations staff in New York since the last post adjustment increase of 2.7 per cent, which went into effect as of 1 November 1998. |
Отмечалось, что после последнего увеличения корректива по месту службы на 2,7 процента, которое вступило в силу с 1 ноября 1998 года, размер вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке не менялся. |
In order for any measure taken by the Grand Duke to have effect, it must be countersigned by a minister, who assumes full responsibility for it. |
Любой акт великого герцога обретает законную силу лишь после того, как его скрепляет подписью министр, который несет за него всю ответственность. |
Existing installations must also be permitted in accordance with the provisions of the Directive within eight years of the Directive's coming into effect (October 1999). |
В соответствии с положениями Директивы в течение восьми лет после ее вступления в силу (октябрь 1999 года) должны быть также получены разрешения на эксплуатацию существующих установок. |
Internment in its present form would be abolished in the framework of the revision of the laws on asylum, which was to come into effect in 1996. |
Интернирование в существующем виде будет отменено после принятия пересмотренных законов о предоставлении убежища, которые, как планируется, вступят в силу в 1996 году. |
Finally, the passage of the Nationality Law means that the Immigration Law, concerns about which were raised by the Secretary-General, will now come into effect. |
И наконец, принятие Закона о гражданстве означает, что теперь вступит в силу Закон об иммиграции, по поводу которого Генеральный секретарь уже высказывал озабоченность. |