Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The Special Representative reported on the disengagement plan of 8 April, and on the ceasefire which had come into effect on 14 April. Специальный представитель сообщил о плане разъединения от 8 апреля и о прекращении огня, которое вступило в силу 14 апреля.
On 27 July 1998, the Government gave approval for the legislation necessary for the creation of a National Disability Authority (NDA) to come into effect from 1 January 1999. ЗЗ. 27 июля 1998 года правительство одобрило законодательство, необходимое для создания Национального управления по вопросам инвалидности (НУИ), которое должно вступить в силу с 1 января 1999 года.
He therefore concluded that he was "bound to give binding effect to the advisory opinion in this case" and proceeded to strike out the writ of summons. Исходя из этого, он заключил, что «обязан придать юридически обязательную силу консультативному заключению в этом деле», и далее объявил приказ о вызове в суд недействительным.
In similar fashion, the Constitution that came into effect when my country became independent was made and adopted in the name of "We the people of Papua New Guinea". Точно так же конституция, вступившая в силу, после того, как моя страна обрела независимость, была разработана и принята от имени «народа Папуа-Новой Гвинеи».
Quantitative size of some data present in the report refer to the period of time between April 1997, when the law entered into effect, and November 1998. Некоторые количественные данные, приведенные в докладе, касаются периода между апрелем 1997 года, когда Закон вступил в силу, и ноябрем 1998 года.
The reference to other international obligations did not mean that international treaties applicable in normal times would continue to have their full effect in times of emergency. Ссылка на другие международные обязательства не означает, что международные договоры, применимые в обычное время, будут по-прежнему в полной мере иметь свою силу при чрезвычайном положении.
We played our part in negotiating the Kyoto Protocol, which is an important first step, and we are committed to bringing it into effect as quickly as is possible. Мы сыграли свою роль в разработке Киотского протокола, ставшего важным первым шагом в этом направлении, и мы привержены его скорейшему вступлению в силу.
The countries that had not yet done so, were urged to sign or ratify the Kyoto Protocol as soon as possible so that it could come into effect. Странам, которые еще не сделали этого, настоятельно предлагается подписать или ратифицировать Киотский протокол в кратчайшие сроки, с тем чтобы он мог вступить в силу.
In addition, it was stated that draft article 11 usefully clarified that parties could specify that their contracts could take effect at a later point of time. Кроме того, было указано, что в проекте статьи 11 конструктивно разъясняется возможность указания сторонами более позднего момента вступления в силу заключаемых между ними договоров.
According to German law, as X had been the seller's agent, effect had to be given to the notice addressed to X. В соответствии с германским правом, поскольку Х являлся агентом продавца, должно было иметь силу направление извещения в адрес Х.
We call upon other countries that have yet to sign and ratify the CTBT to promptly do so, so that the Treaty can soon go into effect. Мы призываем другие страны, которые еще не подписали и не ратифицировали ДВЗЯИ, незамедлительно сделать это с тем, чтобы этот Договор скорее вступил в силу.
With regard to article 7, his delegation shared the view of the Commission that in the particular case of a succession of States, it was useful to be able to give retroactive effect to attribution of nationality. Что касается статьи 7, то мексиканская делегация разделяет мнение КМП, согласно которому в конкретном случае правопреемства государств целесообразно придать предоставлению гражданства обратную силу.
Once accepted, the amendments to regulation 10 concerning the North-West European Waters special area will take effect on 1 August 1999 (resolution MEPC.(41) of 2 April 1998). После их принятия поправки к правилу 10 о статусе особого района северо-западной европейской акватории вступят в силу 1 августа 1999 года (резолюция МЕРС.(41) от 2 апреля 1998 года).
The Commission had already decided that the new working arrangements would go into effect only when both staff bodies had returned to the Commission. Комиссия уже постановила, что новые рабочие процедуры вступят в силу лишь тогда, когда оба органа персонала возобновят свое участие в работе Комиссии.
Thus, the Dominican Republic was included as a partner in the Sustainable Development Alliance and later, on 17 April 1998, signed a free trade agreement with the five Central American countries which will go into effect in January 1999. Таким образом, Доминиканская Республика была включена в качестве партнера в состав Альянса за устойчивое развитие и впоследствии, 17 апреля 1998 года, подписала соглашение о свободной торговле с пятью странами Центральной Америки, которое вступит в силу в январе 1999 года.
Since the revised version of their memorandum of understanding came into effect on 31 March 1997, WFP and UNHCR have been involved in a number of joint initiatives to improve cooperation. С момента вступления в силу пересмотренного варианта меморандума о взаимопонимании 31 марта 1997 года МПП и УВКБ участвовали в ряде совместных инициатив, направленных на повышение эффективности сотрудничества.
We shall put into effect this decision, not to deal with the Americans working with the Special Commission in these activities, 1 a.m. on 30 October 1997. Это решение о недопущении американских граждан к указанным видам деятельности Специальной комиссии вступит в силу в 01 ч. 00 м. 30 октября 1997 года.
While the terms of collective agreements in Ireland are normally not legally binding, a facility is available under the Industrial Relations Acts to register an agreement with the Labour Court and thereby give it legal effect. Хотя условия коллективных трудовых договоров в Ирландии обычно не являются обязательными с правовой точки зрения, Законы о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности предусматривают возможность регистрации договора в Суде по трудовым делам, которая придает ему юридическую силу.
For example, under the South Australian Industrial and Employee Relations Act, which came into effect on 8 August 1994, all employees and employers are free to choose whether or not to become, or remain, a member of a union or association. Например, в соответствии с Законом Южной Австралии о трудовых отношениях между работодателями и работниками, вступившим в силу 8 августа 1994 года, все работники и работодатели имеют право свободно решать вопрос о вступлении или о сохранении членства в каком-либо союзе или ассоциации.
As of 1 January 1993, customs offices at the borders between States members of the European Union (EU), which used to collect and check customs declarations on national exports and imports, were abolished as the Single Market went into effect. С 1 января 1993 года таможенные отделения на границах между государствами - членами Европейского союза (ЕС), которые раньше осуществляли сбор и проверку таможенных деклараций на вывозимые и ввозимые товары, были ликвидированы, поскольку Соглашение о создании единого рынка вступило в силу.
Additionally, the Government of Trinidad and Tobago submitted an instrument of re-accession to the Protocol with reservations on 26 May 1998, which will take effect on the same day as its denunciation. Кроме того, правительство Тринидада и Тобаго 26 мая 1998 года представило документ о повторном присоединении к Протоколу с оговорками, которое вступит в силу в тот же день, что и денонсация.
It would seem that the Rapporteur has confused acts of de facto (unrecognized) States which have effect in international law, with those of States under "occupation". По всей видимости, Докладчик перепутал акты, совершаемые (непризнанными) государствами де-факто, которые имеют силу по международному праву, с актами государств, находящихся под "оккупацией".
While the six delegations were aware that the guiding principles would come into effect in January 1999, they wished to avail themselves of the opportunity to state that the shortcomings discussed above should be corrected by that date. Хотя шести делегациями и было известно, что руководящие принципы вступят в силу в январе 1999 года, они хотели воспользоваться предоставившейся возможностью и выразить свое пожелание устранить вышеуказанные недостатки к этому сроку.
An interim limitation of ownership right aimed to ensure a possible civil action or property confiscation is provided for in Article 151 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania that took effect from May 1, 2003. Временное ограничение права собственности для обеспечения возможных гражданских исков или конфискации имущества предусмотрено в статье 151 Уголовно-процессуального кодекса Литовской Республики, который вступил в силу 1 мая 2003 года.
Please outline the provisions of those acts that give effect to those instruments in domestic legislation and indicate what further steps need to be taken. Просьба привести положения законов, которые вводят в силу эти документы в рамках национального законодательства, и указать дополнительные меры, которые должны приниматься в этой связи.