Other mechanisms within the Justice system which protects the human rights of Jamaican citizens, include the Office of the Public Defender which was established by the Public Defender Act passed in 1999 and which came into effect in April 2000. |
К числу других механизмов в рамках системы правосудия, защищающих права человека граждан Ямайки, относится Управление народного защитника, которое было учреждено в соответствии с Законом о народном защитнике, принятым в 1999 году и вступившим в силу в апреле 2000 года. |
Since this law entered into effect on 31 December 2005, 47.5 per cent of all cases have been resolved through voluntary recognition of paternity, while DNA testing has excluded paternity in 17 per cent of the cases (source: ibid). |
С момента введения закона в силу до 31 декабря 2005 года 47,5% случаев были урегулированы благоприятным образом на основе добровольного признания отца, а 17% проб ДНК привели к отказу от отцовства (источник: там же). |
The Employment Relations Bill was passed by the Lower House of Parliament in 2006 and the Employment Relations Promulgation came into effect on 2nd April, 2008. |
Законопроект об отношениях в сфере занятости был принят нижней палатой парламента в 2006 году, а Закон об отношениях в сфере занятости (промульгация) вступил в силу 2 апреля 2008 года. |
By ratifying the Convention or acceding to it, States parties undertake to incorporate the Convention into their domestic legal systems or to give it otherwise appropriate legal effect within their domestic legal orders in order to secure the enforceability of its provisions at the national level. |
Ратифицируя Конвенцию или присоединяясь к ней, государства-участники обязуются включить Конвенцию в свои внутренние правовые системы либо так или иначе придать ей соответствующую юридическую силу в рамках своего внутреннего законодательства с целью обеспечения возможности обязательного исполнения ее положений на национальном уровне. |
First and foremost among these is the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which was signed on 1 July 1968 in London, Washington, D.C., and Moscow and went into effect on 5 March 1970. |
В их число входит прежде всего Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), который был подписан 1 июля 1968 года в Лондоне, Вашингтоне, округ Колумбия, и Москве и вступил в силу 5 марта 1970 года. |
The Prison Rules 2007 which replace the Rules for the Government of Prisons 1947 came into effect on 1 October 2007. |
Тюремные правила 2007 года, которые заменяют Правила управления тюрьмами 1947 года, вступили в силу 1 октября 2007 года. |
The relevant provisions of that Act came into effect on 1 March 2007, at which time responsibility for the schools transferred from the Department of Education and Science to the Irish Youth Justice Service, an executive office of the Department of Justice, Equality and Law Reform. |
Соответствующие положения этого Закона вступили в силу 1 марта 2007 года, после чего ответственность за эти школы перешла от Министерства образования и науки к Ирландской судебной службе по делам несовершеннолетних - исполнительному органу Министерства юстиции, равноправия и законодательных реформ. |
The amendments are expected to enter into force on 1 January 2013, with the new emission control area taking effect on 1 January 2014. |
Поправки должны вступить в силу 1 января 2013 года, и новый район контроля выбросов начнет действовать 1 января 2014 года. |
The North American emission control area, established in March 2010, entered into force on 1 August 2011 and will take effect on 1 August 2012. |
Положения о североамериканском районе контроля выбросов, учрежденном в марте 2010 года, вступили в силу 1 августа 2011 года, и он начнет действовать 1 августа 2012 года. |
Following an amendment to the Constitution in 2004, Article 90 provides that international agreements duly put into effect bear the force of law and no appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. |
После внесения поправки в Конституцию в 2004 году статья 90 предусматривает, что международные соглашения, должным образом вступившие в действие, принимают силу закона, и никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении этих соглашений на том основании, что они являются неконституционными. |
Any law inconsistent with human rights could be challenged in the High Court or the Supreme Court, and if one of those bodies declared it to be unconstitutional it immediately lost all legal effect. |
Любой закон, который вступает в конфликт с правами человека, может быть оспорен в Высоком суде или в Верховном суде, и если эти суды объявляют его антиконституционным, он немедленно утрачивает силу. |
Women married before the commencement in 2000 of the Recognition of Customary Marriages Act, will now enjoy the same rights as women married after the Act came into effect. |
Женщины, вышедшие замуж до ввода в действие в 2000 году Закона о признании браков, заключенных согласно обычному праву, отныне будут пользоваться такими же правами, как и женщины, вышедшие замуж после того, как этот закон вступил в силу. |
On June 15, 2007 the new Virgin Islands Constitution Order came into effect and has a separate Chapter captioned Fundamental Rights and Freedoms of the Individual (Chapter 2 of the Constitution). |
15 июня 2007 года вступило в силу новое Конституционное постановление Виргинских островов, которое содержало отдельную главу "Основные права и свободы физического лица" (глава 2 Конституции). |
The referendum did not receive the two thirds' support required for the proposed changes to take effect. 67 per cent voted 'no', and 33 per cent voted 'yes'. |
В ходе референдума не было получено две трети голосов, необходимых для того, чтобы предложенные изменения вступили в силу. 67% участников проголосовали "нет", а 33% - "да". |
If at least two thirds of the votes validly cast in the referendum had been in support of the proposed constitutional amendments, all amendments to the Constitution would have come into effect on the day of the next general election, which was 24 April 2010. |
Если бы по меньшей мере две трети голосов, которые были в законном порядке поданы на референдуме, были поданы в поддержку предложенных конституционных поправок, все поправки к Конституции вступили бы в силу в день следующих всеобщих выборов, коим являлось 24 апреля 2010 года. |
Introducing the report on the practice of the Secretary-General in disciplinary matters and possible criminal behaviour, 1 July 2008 to 30 June 2009 (A/64/269), she reminded the Committee that the new system of administration of justice had taken effect on 1 July 2009. |
Представляя доклад о практике Генерального секретаря в дисциплинарных вопросах и случаях возможного преступного поведения за период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года (А/64/269), оратор напоминает Комитету о том, что новая система отправления правосудия вступила в силу 1 июля 2009 года. |
With regard to FARDC indiscipline, MONUC developed a policy paper setting out the conditions under which the Mission can provide support to FARDC units, which was transmitted to the Government of the Democratic Republic of the Congo and entered into effect in November. |
Что касается слабой дисциплины в рядах ВСДРК, то МООНДРК разработала программный документ с изложением условий, на которых Миссия может оказывать поддержку подразделениям ВСДРК, и передала правительству Демократической Республики Конго этот документ, который вступил в силу в ноябре. |
Decision on abolition of compulsory military service passed by the National Assembly on 15 December 2010, came into effect on 1 January 2011 |
1 января 2011 года вступило в силу Решение об отмене обязательной воинской службы, принятое Народной скупщиной 15 декабря 2010 года, |
Article 13 states that generally accepted rules of international law and international conventions, which are ratified by an act of Parliament and come into effect, shall form an integral part of Sao Tome and Principe's domestic law. |
Статья 13 предусматривает, что общепринятые нормы международного права и международные конвенции, когда они ратифицированы парламентом и вступают в силу, являются составной частью внутреннего права Сан-Томе и Принсипи. |
According to the Government of Gibraltar, during 2010/2011 the Finance Centre completed its transition from offshore tax haven to onshore European finance services centre and was since well placed to seize the opportunities offered under a new tax regime that went into effect in January 2011. |
По данным правительства Гибралтара, в течение 2010/11 года финансовый центр завершил трансформацию Гибралтара из офшорной налоговой зоны в европейский центр финансовых услуг, что позволяет ему теперь воспользоваться возможностями нового налогового режима, который вступил в силу в январе 2011 года. |
115.75. Continue taking temporary measures for granting citizenship to children of Bahraini women married to non-Bahrainis until the draft law amending the Nationality Law comes into effect (India); |
115.75 продолжать принимать временные меры по предоставлению гражданства детям бахрейнских женщин, состоящих в браке с иностранцами, вплоть до вступления в силу законопроекта о внесении поправок в Закон о гражданстве (Индия); |
The Rules, the first of its kind in the world, took effect on 29 April 2010, and highlights the following provisions: |
Этот Порядок, ставший первым такого рода нормативным актом в мире, вступил в силу 29 апреля 2010 года и охватывает: |
JS4 further noted that the 2012 new Civil Code to come into effect on 1 January 2014 had omitted the institution of registered partnership, as a result of which registered partners are not eligible for consideration as family. |
В СП4 также отмечается, что новый Гражданский кодекс 2012 года, вступающий в силу с 1 января 2014 года, не содержит института гражданского партнерства, в результате чего зарегистрированные гражданские партнеры не рассматриваются в качестве семьи. |
Amendments to the Act on Prohibition of Age Discrimination in Employment and Aged Employment Promotion were approved in March 2008 and took effect in March 2009. |
В марте 2008 года были приняты, а в марте 2009 года вступили в силу поправки к Закону о запрещении дискриминации по признаку возраста в сфере занятости и содействии занятости престарелых. |
The amendments to the Immigration Control Act, which came into effect in November 2010, address the issue of prolonged detention for violators of the Act, as it aims to enhance its procedural control. |
Поправки к Закону об иммиграционном контроле, вступившие в силу в ноябре 2010 года, касаются вопроса о продолжительном содержании под стражей нарушителей этого Закона, направленного на совершенствование контрольных процедур. |