After the entry into effect of the new Code of Criminal Procedure the number of cases investigated under the section on physical abuse rose drastically: in nine months, 531 criminal cases were registered. |
После вступления в силу нового Уголовно-процессуального кодекса число расследованных случаев насильственных действий над личностью резко возросло: за девять месяцев был зарегистрирован 531 случай. |
The Constitution of Bosnia and Herzegovina includes international conventions with the effect of constitutional provisions, the issue of the right to self-determination can be reviewed through the structure of the State and defined solutions under the Dayton Agreement, as explained in detail in the core document. |
Конституция Боснии и Герцеговины включает в себя международные конвенции, имеющие силу конституционных положений, вопрос о праве на самоопределение может пересматриваться в рамках государственной структуры и решений, определенных в Дейтонском соглашении, о чем подробно рассказывается в базовом документе. |
On application by an employee, a court can wholly or partially annul the non-competition clause, with retrospective effect, on the grounds that it unfairly prejudices the employee's interests. |
По заявлению работника суд может принимать имеющее обратную силу решение о полной или частичной отмене положения о неконкуренции на тех основаниях, что оно несправедливо ущемляет интересы работника. |
The terms of reference of the Investments Committee that took effect 1 January 2005 state that members can serve in the Committee for five terms or 15 years. |
В круге ведения Комитета по инвестициям, вступившим в силу 1 января 2005 года, предусматривается, что члены Комитета могут работать в его составе в течение 5 сроков, или 15 лет. |
We believe that there is no need to discuss the working methods, given that General Assembly decision 52/492, which was to take effect in 2000, has just been implemented. |
Мы считаем, что нет никакой необходимости обсуждать методы работы, учитывая тот факт, что резолюция Генеральной Ассамблеи 52/492, которая должна была вступить в силу в 2000 году, только что была осуществлена. |
Currently, the Ministry of Labor is in the process of establishing a national committee to consider the content of the draft Plan of Action, before proposing it to the Cabinet for approval for the draft Plan to come into effect. |
В настоящее время министерство труда занимается созданием национального комитета для рассмотрения содержания проекта плана действий, после чего он будет представлен на утверждение кабинета и вступит в силу. |
By the day of the Law passing all numerous criminal proceedings with the courts were abolished and, by the writing in newspapers, after the Law had gone into effect, tens and tens of legal procedures were instituted against journalists and editors on account of the libel. |
На момент принятия Закона все многочисленные уголовные разбирательства в судах были прекращены, а на основании опубликованных в газете материалов, после вступления Закона в силу, были возбуждены судебные преследования против многих десятков журналистов и издателей по обвинению в клевете. |
On 1 January 2004, the Parental Benefit Act entered into effect. The purpose of the Act is to compensate to a parent the loss of income in connection with the birth of a child and raising the child in its first year of life. |
1 января 2004 года вступил в силу Закон о родительском пособии, цель которого заключается в выплате компенсации родителю при потере дохода в связи с рождением и воспитанием ребенка в первый год его жизни. |
One of the health funds was chosen as a supplier, and the arrangement, which took effect on February 1, 2001, applies the following rules: |
В качестве поставщика был выбран один из медицинских фондов, и договоренность, вступившая в силу 1 февраля 2001 года, содержит следующие положения: |
The changes to the law on nationality, which had taken effect in January 2005, should alleviate Ireland's dilemma with regard to foreign parents of Irish-born children, as citizenship would no longer be granted automatically to every child born on Irish soil. |
Изменения в законодательстве о гражданстве, вступившие в силу в январе 2005 года, позволят частично решить стоящую перед Ирландией дилемму в отношении иностранцев, которые являются родителями родившихся в Ирландии детей, поскольку гражданство уже более не будет автоматически предоставляться каждому ребенку, родившемуся в Ирландии. |
On 30 June 2004, the measures included in the report of the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, approved by George W. Bush on 6 May 2004 came into effect. |
30 июня 2004 года вступили в силу меры, предусмотренные в докладе так называемой «Комиссии по оказанию помощи свободной Кубе», который был утвержден Джорджем У. Бушем 6 мая того же года. |
Accordingly, the Group would like the Secretariat to submit to the Third Committee, within the shortest time possible, a proposal based on the principle of rotation that could be put into effect at the sixtieth session. |
В связи с этим Группа хотела бы, чтобы Секретариат представил Третьему комитету как можно раньше предложение, основанное на принципе ротации, которое могло бы вступить в силу на шестидесятой сессии. |
To address the problems of low access fees, absence of catch limits, IUU fishing, and the lack of reporting, observers and regulation, the new Western and Central Pacific Fisheries Convention took effect in June 2004. |
Для рассмотрения проблем низкого уровня сборов за доступ, отсутствия ограничений на улов, НРП и отсутствия отчетности, наблюдателей и регулирования, в июне 2004 года вступила в силу новая Конвенция о рыбных запасах в западной и центральной частях Тихого океана. |
Each United Nations office and agency is provided with prior notice of any change to the common building operating costs in October of each year, such change to take effect from January of the following year. |
В октябре каждого года все отделения и учреждения Организации Объединенных Наций получают предварительное уведомление о любых изменениях в общих расходах на эксплуатацию здания, которые вступают в силу с января следующего года. |
Some of the amendments also did not conform to the United Nations Procurement Manual since the name of the contracting parties and the dates the amendments should take effect were not indicated. |
Некоторые из поправок не соответствовали положениям Руководства по вопросу о закупках Организации Объединенных Наций, поскольку названия договаривающихся сторон и сроки вступления в силу поправок не указывались. |
Here mention should be made once again of the framework decision on combating terrorism, which should take effect at the end of 2002, and will make it possible to criminalize the acts described in paragraph 2 (a). |
Следует еще раз напомнить о Рамочном решении о борьбе с терроризмом, которое должно вступить в силу в конце 2002 года и которое позволит криминализировать акты, упомянутые в подпункте 2(a). |
The representative of Indonesia recalled that his country's new law had gone into effect in March 2000, after which business had had a grace period of six months until September 2000. |
Представитель Индонезии напомнил, что в его стране в марте 2000 года вступил в силу новый закон, после чего предприятиям был предоставлен льготный шестимесячный период до сентября 2000 года. |
The object of reservations, by their very definition, is to exclude or to modify "the legal effect of certain provisions of the treaty in their application" to their authors. |
Цель оговорок, в силу самого их определения, заключается в том, чтобы исключить или изменить «юридическое действие определенных положений договора применительно» к их авторам. |
On the basis of the recommendations made by the Committee, the Tribunal, on 15 March 2001, amended articles 111 and 112 of the Rules of the Tribunal with immediate effect. |
Опираясь на рекомендации, вынесенные Комитетом, Трибунал 15 марта 2001 года внес поправки в статьи 111 и 112 Регламента Трибунала, которые немедленно вступили в силу. |
The international community must continue to ensure that the decisions of Durban were given effect for the benefit of the marginalized, those who were discriminated against because of race and other factors, the formerly colonized and those who still remained under colonial domination. |
Международному сообществу необходимо добиваться реализации принятых в Дурбане решений в интересах маргинализированных групп, подвергающихся дискриминации в силу расовой принадлежности или по другим признакам, тех, кто ранее находился в колониальной зависимости, и тех, кто и сейчас остается под колониальным господством. |
Those, however, cannot be treated as a negative change in the practice but as a consistent application of the Act of 2 July 1994 on home rentals and subsidies which came into effect on 12 November 1994. |
Вместе с тем это следует рассматривать не как негативное изменение существующего положения, а как результат последовательного применения Закона от 2 июля 1994 года об арендной плате и жилищных субсидиях, который вступил в силу 12 ноября 1994 года. |
It is envisaged that the majority of these provisions, which include provisions concerning the reporting of suspicious and unusual transactions, will take effect during the second half of this year. |
Предполагается, что большинство указанных положений, в том числе и положения, касающиеся сообщений о подозрительных и необычных операциях, вступят в силу во второй половине текущего года. |
After describing the events he had attended and countries he had visited during the year, he said that in every State he had sensed a great will to put the Kyoto Protocol into effect as soon as possible, preferably before the end of 2002. |
Рассказав о мероприятиях, в которых он принял участие, и о странах, которые он посетил в течение года, он заявил, что во всех государствах он чувствовал большое желание как можно скорее обеспечить вступление в силу Киотского протокола, предпочтительно до конца 2002 года. |
Our State stands for the further strengthening of the Treaty and urges all States to ratify this document, first and foremost those countries whose ratification is required for the Treaty's entry into effect. |
Наше государство выступает за дальнейшее укрепление Договора и настоятельно призывает все государства, и прежде всего те страны, чья ратификация необходима для вступления Договора в силу, ратифицировать этот документ. |
The provisions of Article 1.1 above apply equally to cases in which the perpetrators of crimes have been captured and, within 60 days of the law entering into effect, declare to Angolan authorities their acceptance to being reintegrated into Angolan society. |
Положения статьи 1.1 выше в равной мере применяются к случаям, когда лица, совершившие преступления, были схвачены и в течение 60 дней после вступления в силу Закона объявляют ангольским властям о своем согласии на реинтеграцию в ангольское общество. |