Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
On the assumption that implementation would take effect as from 1 January 2005, additional requirements would arise under section 8, Legal affairs, of the programme budget for the biennium 2004-2005, as reflected in the table. Исходя из предположения о том, что данное решение вступит в силу с 1 января 2005 года, по разделу 8 «Правовые вопросы» бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов потребуются дополнительные ассигнования, указанные в таблице.
Annex 4: Sovereign Ordinance No. 14,528 of 17 July 2000, giving legal effect to Monaco's accession to Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. Приложение 4: Суверенный ордонанс Nº 14528 от 17 июля 2000 года, придающий законную силу акту присоединения к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года.
It was recalled that in 1991 and 1994, the General Assembly, acting on the recommendation of the Board, had approved three changes to the pension adjustment system, which had entered into effect on 1 April 1992 and 1 July 1995, respectively. Следует напомнить о том, что в 1991 и 1994 годах Генеральная Ассамблея по рекомендации Правления утвердила три изменения в системе пенсионных коррективов, вступившие в силу 1 апреля 1992 года и 1 июля 1995 года, соответственно.
The Maanulth agreement received Royal Assent on June 19, 2009 and the Twawwasen agreement came into effect on April 3, 2009. Соглашение с маанултами было утверждено Королевой 19 июня 2009 года, а соглашение с тсаввасенами вступило в силу 3 апреля 2009 года.
In practice, immediate execution of the expulsion was almost impossible since the new Asylum Act allowed the applicant 24 hours in which to submit a request to the Appeals Commission for the restoration of suspensive effect. На практике немедленного исполнения решения о выдворении почти никогда не наблюдается в силу того, что новый Закон об убежище дает заявителю 24 часа для подачи в Комиссию по обжалованиям ходатайства о восстановлении решения о временном приостановлении действия первоначального решения.
Section 18 of the Banking Ordinance prevails over Article 17 of Qanoon-e Shahadat) as it has an overriding effect therefore the question/ issue of making half the value of women's testimony does not arise. Статья 18 Постановления о банковской деятельности имеет преимущественную силу по сравнению со статьей 17 Постановления о "канун-э-шахадат", поскольку отменяет ее, поэтому вопрос о вдвое меньшей ценности свидетельских показаний женщин не возникает.
Ms. Cisternas Reyes (Committee on the Rights of Persons with Disabilities) said that the Convention superseded the constitutions of States parties and that its rules, which were self-applicable and self-executing, must take effect as soon as possible. Г-жа Систернас Рейес (Комитет по правам инвалидов) говорит, что Конвенция имеет преимущественную силу по отношению к конституциям государств-участников и что ее положения, которые должны применяться и выполняться вне зависимости от внутренних норм, должны быть реализованы как можно скорее.
In the case of South Africa, while IFRSs are adopted as issued by IASB, a national level due process is followed before an IFRS issued by IASB takes effect in the country. Если же говорить о Южной Африке, то там наряду с принятием МСФО в том виде, в каком они опубликованы МССУ, эти стандарты вступают в силу лишь по завершении процедуры их одобрения на национальном уровне.
Before the Nisga'a Agreement went into effect, the six most recently completed Canadian agreements were with the Yukon First Nations and included self-government provisions similar to those in the Nisga'a Agreement. До вступления в силу договора с нисгаа шестью завершенными Канадой в самое последнее время соглашениями являлись соглашения с коренными народами Юкона, которые включали в себя положения о самоуправлении, аналогичные предусмотренным в договоре с нисгаа.
It was observed that there was a potential problem in relation to recommendation with the timing of the objection being required to be made before the plan "otherwise binding", especially where it was the approval of the plan that established its binding effect. Было указано, что существует вероятность возникновения проблемы в связи с рекомендацией 131, причем эта проблема касается требования в отношении срока выдвижения возражений прежде, чем план "вступит в силу иным образом", особенно тогда, когда именно утверждение плана обусловливает его обязательность.
To this end, the Act on the Prevention of Abuse of Elderly Persons and Support for Persons Giving Care to Elderly Persons, which was submitted by the members of the Diet, was enacted, and come into effect in April 2006. В этой связи был принят Закон о предупреждении жестокого обращения по отношению к престарелым и поддержке людей, осуществляющих уход за престарелыми, представленный членами парламента, и этот закон вступил в силу в апреле 2006 года.
The request was driven by the HarmoS-Konkordat, an inter-cantonal agreement on the harmonization of compulsory education in Switzerland, which came into effect on 1 August 2009. Просьба была вызвана принятием соглашения «ГармоС» - соглашения между кантонами об унификации обязательного школьного образования в Швейцарии, которое вступило в силу 1 августа 2009 года.
The act on DIS, which replaced the 1974 act on the "minimex" allowance and took effect on 1 October 2002, probably introduced the most significant change that has occurred at the federal level. На федеральном уровне наиболее значительные изменения, вероятно, были внесены Законом, касающимся права на социальную интеграцию, вступившим в силу 1 октября 2002 года и заменившим Закон от 1974 года о минимальных средствах к существованию.
Technical assistance and financial support with the redrafting of the Kingdoms Constitutional arrangements and consequent legislative changes to bring these into political effect; технической и финансовой помощи в процессе пересмотра положений Конституции Королевства и последующего изменения законодательства в целях введения пересмотренных положений в силу;
The rights and duties of married couples come into effect from the day of the official registration of their union, which takes place in the presence of the couple one month after they submit their application to the registry office. Права и обязанности супругов вступают в силу со дня государственной регистрации заключения брака, которое производится в личном присутствии лиц, вступающих в брак, по истечении месяца со дня подачи ими заявления в органы записи актов гражданского состояния.
The CAPO's investigations are monitored and reviewed by the statutory Independent Police Complaints Council established under the Independent Police Complaints Council Ordinance which took effect on 1 June 2009. Расследования отдела жалоб на действия полиции контролируются созданным в соответствии с законом Независимым советом по жалобам на действия полиции, созданным в соответствии с положением о Независимом совете по жалобам на действия полиции, которое вступило в силу с 1 июня 2009 года.
The Protection of Employment Act, (2003) Cap 212 which came into effect in 2004 provides a significant support for the improved terms and conditions of employment for women and contributes to the State Party fulfilling its obligations under Article 11 of the CEDAW. Закон о защите занятости (2003 год), глава 212, который вступил в силу в 2004 году, предусматривает значительную поддержку улучшенных условий работы по найму для женщин и способствует выполнению государством-участником своих обязательств по статье 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Staff members will be expected to perform their duties during the period of notice of resignation, except when the resignation takes effect upon the completion of maternity or paternity leave or following sick or special leave. Сотрудники должны выполнять свои обязанности в течение срока уведомления об отставке, за исключением тех случаев, когда отставка вступает в силу по окончании отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми для отца, или отпуска по болезни, или специального отпуска.
Provision for government-funded paid parental leave under the Parental Leave and Employment Protection Act 2002 was introduced on 30 March 2002, and took effect from 1 July 2002. Положение об оплачиваемом правительством отпуске по уходу за ребенком, содержащееся в Законе об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости 2002 года, было внесено на рассмотрение 30 марта 2002 года и вступило в силу 1 июля 2002 года.
The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года.
With the application of the "cessation clause" that came into effect in March 2000, 10,547 pre-1991 Ethiopian former refugees repatriated from the Sudan and 1,780 from Djibouti. В результате применения положения о прекращении, вступившего в силу в марте 2000 года, 10547 человек, бывших эфиопскими беженцами до 1991 года, репатриировались из Судана, а 1780 таких беженцев репатриировались из Джибути.
But it is a fragile ceasefire, and as the Secretary-General has so correctly warned us in meeting after meeting, we are facing a gap between the ceaesfire, which took effect a few days ago, and the arrival of any peacekeeping forces. Однако это состояние прекращения огня остается весьма неустойчивым и, как неоднократно и вполне справедливо предостерегал нас Генеральный секретарь на наших заседаниях, возникнет определенный разрыв во времени между установлением режима прекращения огня, соглашение о котором вступило в силу несколько дней назад, и прибытием миротворческих сил.
The African Group is convinced that the early ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) by the remaining nuclear-weapon States that have not yet ratified it will contribute to its entry into force to bring into effect a comprehensive ban on nuclear test explosions. Группа африканских государств убеждена в том, что скорейшая ратификация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) остающимися ядерными государствами, которые еще не ратифицировали его, будет способствовать его вступлению в силу в целях эффективного установления всеобъемлющего запрещения испытательных ядерных взрывов.
The State party should ensure that all persons in need of protection receive appropriate and fair treatment in all asylum procedures and that appeals under the accelerated asylum procedure have a suspensive effect. Государство-участник должно обеспечить надлежащее и справедливое отношение ко всем лицам, нуждающимся в защите, в рамках всех процедур предоставления убежища, а также принять меры к тому, чтобы обжалование решений, принятых в рамках ускоренной процедуры предоставления убежища, автоматически вело к отсрочке их вступления в силу.
On 1 November 1956, the States Reorganization Act took effect, which erased the distinction between parts A, B, and C states, and reorganised state boundaries along linguistic lines. В 1956 году вступил в силу Акт о реорганизации штатов, согласно которому были изменены границы штатов, теперь они прошли по границам распространения языков и границам расселения народностей; также были устранены различия между штатами категорий «A», «B» и «C».