| The Violence Prevention Act came into effect on July 1, 2006. | 1 июля 2006 года вступил в силу Закон о предотвращении насилия. |
| Previously, decisions on administrative cases took effect immediately and were not subject to annulment appeal. | Ранее решения по административным делам вступали в силу сразу же и не подлежали кассационному обжалованию. |
| The STTP contract came into effect on 22 May 1989. | Контракт СТТП вступил в силу 22 мая 1989 года. |
| The ships were to be delivered within 21 months of the respective dates of entry into effect of the contracts. | Суда должны были быть поставлены в течение 21 месяца с соответствующих дат вступления контрактов в силу. |
| The new arrangements will take effect as of the date of their adoption. | Новые договоренности вступят в силу с даты их принятия. |
| Before the law came into effect, the guiding documents for its implementation would need to be drawn up. | До вступления указанного закона в силу необходимо будет разработать директивные документы, которые облегчат процесс его осуществления. |
| Resolution 1173 came into effect on 1 July 1998. | Резолюция 1173 (1998) вступила в силу 1 июля 1998 года. |
| The expanded embargo went into effect on 21 May 1994. | Это решение о расширении эмбарго вступило в силу 21 мая 1994 года. |
| An act on promotion of highway construction that abolished the right of environmental NGOs to have access to court had come into effect. | Вступил в силу закон о содействии строительству автомагистралей, которым отменено право природоохранных НПО обращаться в суд. |
| This position is in line with a legislative amendment that will take effect in October 2007. | Это заключение соответствует поправкам к законодательству, которые вступят в силу в октябре 2007 года. |
| Nunavut's Human Rights Act came into effect in November 2004. | В ноябре 2004 года вступил в силу Закон о правах человека Нунавута. |
| The NWT Human Rights Act came into effect on July 1, 2004. | Закон о правах человека Северо-западных территорий вступил в силу 1 июля 2004 года. |
| His appointment will take effect on 1 August 2000. | Его назначение вступит в силу 1 августа 2000 года. |
| However, it is possible that such protection may need to be incorporated into national legislation before it can have legal effect. | Однако вполне возможно, что механизм такой защиты необходимо включить в национальное законодательство, прежде чем он может иметь юридическую силу. |
| In principle, all instruments of ratification take effect 12 months after they have been registered by the Director General. | В принципе все ратификационные документы вступают в силу через 12 месяцев после их регистрации Генеральным директором. |
| This "Terwee Act" entered into effect on 1 April 1995. | Этот "Закон Терве" вступил в силу 1 апреля 1995 года. |
| However, the Group's recommendations would not take effect automatically, since the Irish Constitution could only be amended by referendum. | Однако рекомендации этой Группы не вступят в силу автоматически, поскольку ирландская Конституция может быть изменена только путем референдума. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| The Special Representative must approve any recommendation from the Council before it can take effect or be processed. | Все рекомендации Совета подлежат утверждению Специальным представителем до их вступления в силу или реализации. |
| A decision to this effect shall enter into force following the signing of the documents mentioned in paragraph 5. | Решение на этот счет вступает в силу после подписания документов, упомянутых в пункте 5. |
| The current Commercial Code of 1956 came into effect on 1 January 1957, following contemporary economic developments. | 1 января 1957 года вступил в силу ныне действующий Торговый кодекс 1956 года, соответствовавший современным экономическим реалиям. |
| The reforms as agreed to by the High Commissioner took effect on 1 February 1999. | Изменения, по согласованию с Верховным комиссаром, вступили в силу 1 февраля 1999 года. |
| Burundi, which is a signatory, hopes it will speedily come into effect. | Бурунди, подписавшая этот Договор, надеется, что он без промедления вступит в силу. |
| This is a golden opportunity for the remaining eight countries to endorse the CTBT, enabling it to come into legal effect. | Это прекрасная возможность для оставшихся восьми стран одобрить ДВЗЯИ, что позволит ему вступить в законную силу. |
| This price commitment would take effect in times of financial panic. | Такие ценовые обязательства вступили бы в силу во времена финансовой паники. |