Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
When you have made the changes you want, you must Save them for them to take effect. Either choose the Toolbar icon, or use the File menu. По окончанию настройки нажмите Сохранить, чтобы изменения вступили в силу. Используйте либо значок на панели инструментов, либо соответствующий пункт в меню Файл.
It became Pub.L. 60-349 on March 4, 1909 by the 60th United States Congress, and it went into effect on July 1, 1909. Он был принят 4 марта 1909 года на 60-м Конгрессе и вступил в силу 1 июля 1909 года.
Due to various problems in its operation, the Audiencia was dissolved less than a decade later by the royal decree of August 26, 1573, which took effect on June 25, 1575, a month after it received notification of the decree. Из-за проблем с функционированием аудиенсия просуществовала меньше десяти лет, и была распущена королевским указом от 26 августа 1573 года, который вступил в силу 25 июня 1575 года.
A third, compromise, possibility is suggested by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, which would recognize and give effect to the qualifying phrases only in carefully defined circumstances so as to protect the interests of cargo as well. Третьим возможным и компромиссным вариантом являются поправки, которые предлагается внести в Закон о морской перевозке грузов в Соединенных Штатах Америки, согласно которым фразы-оговорки признавались бы и имели бы юридическую силу лишь при четко определенных обстоятельствах, с тем чтобы обеспечить интересы также и владельца груза.
A notable feature is the Aero Bridge, an air channel running from the bonnet, through the flanks and along the sides of the vehicle, creating an effect that increases downforce. Примечательной особенностью является аэромост - воздушный канал, идущий по капоту, через фланги и по бокам автомобиля, создавая эффект, который увеличивает прижимную силу.
If, however, on the expiry of that year the denouncing State Party is engaged in armed conflict, the denunciation shall not take effect before the end of the armed conflict. Если, однако, на дату истечения этого года в денонсирующем государстве-участнике возник вооруженный конфликт, то денонсация не вступает в силу до окончания этого вооруженного конфликта.
In civil and criminal proceedings a distinction is made between courts of first instance, courts of appeal and review courts, the function of the latter being to hear appeals against judgements, sentences, decisions and orders which have already entered into legal effect. В гражданском и уголовном процессе различают суды первой, кассационной и надзорной инстанции, причем последние рассматривают дела по протестам на решения, приговоры, определения и постановления, вступившие в законную силу.
Since it appeared that the bill to repeal the Amnesty Decree-Law of 1978 had been rejected by Parliament in March 2009, she asked what provision had been made to ensure that the Decree-Law, which had ceased to be implemented in 1998, should cease to have effect. Г-жа Свеосс спрашивает, какие нормы были приняты, с тем чтобы гарантировать, что этот декрет-закон, переставший применяться в 1998 году, не вступит вновь в силу.
Under section 28 of the cited Act, the Act on the Public Protector of Rights will go into effect 60 days after its promulgation in the Collection of Laws - 28 February 2000. В соответствии со статьей 28 этого закона он вступит в силу через 60 дней после его промульгации в Сборнике законов, т.е. 28 февраля 2000 года.
Article 108 stipulates that amendments to the present Charter of the United Nations must be "adopted by a vote of two thirds of the members of the General Assembly" in order for the amendments to come into effect after due ratification by Member States. В статье 108 предусматривается, что поправки к настоящему Уставу вступают в силу "после того как они приняты двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и ратифицированы".
Important changes were effected once again to the above-mentioned legislation when Acts No III and IV of 2000 were enacted on the 31st January 2000 and came into effect on the 10th February 2000. Важные поправки к вышеописанному законодательству были внесены Законами NºNº III и IV от 2000 года, принятыми 31 января 2000 году и вступившими в силу 10 февраля 2000 года.
It is hoped that this draft act will be approved by the Council of Ministers, that the constitutional procedures for its promulgation will then be completed and that it will enter into effect in immediate future, subject to its approval by the Parliament. Надеемся, что этот проект закона будет утвержден Советом министров, и что в ближайшем будущем, после принятия его Парламентом и завершения конституционных процедур, он вступит в силу.
It is not the form of the signature, but the proven link between the signature and the purported signor based on the context, that gives the signature its legal effect. Законную силу подписи придает не форма подписания документа, а наличие доказанной связи между подписью и лицом, проставившим ее под этим документом в тех или иных определенных условиях.
This step was taken four months before the entry into effect of the new immigration law, which establishes an eight-month period for the entry into force of provisions under which immigrants may regularize their immigration status. Эта мера была принята за четыре месяца до вступления в силу нового закона о миграции, который предусматривает восьмимесячный срок введения в действие и урегулирования иммигрантами своего положения.
When the new Act on the Czech Police Force entered into effect on 1 January 2009, there was a change in the police's authorization to enter the trade-licensed establishments. Когда 1 января 2009 года вступил в силу новый Закон о Чешской полиции, были расширены полномочия полиции в плане доступа в заведения, имеющие разрешение на торговлю.
Mr. Rusanganwa (Rwanda) said that the new Criminal Code, which would come into effect at the end of May 2012, included a definition of torture that took into account all the elements of torture set out in the Convention. Г-н Рюзанганва (Руанда) сообщает, что в новом Уголовном кодексе, который вступит в силу в конце мая 2012 года, будет содержаться определение пыток, включающее все элементы определения, содержащегося в Конвенции.
The result would be that investments in fishing vessels would become unprofitable, the industry as a whole would run into difficulties and there would be a return to the situation which was in place before the current arrangements took effect. В результате инвестиции в рыболовецкие суда стали бы невыгодными, индустрия в целом столкнулась бы с трудностями и произошел бы возврат к ситуации, которая существовала до вступления в силу нынешней системы.
The Regional Round Table was of the view that, as IT was one of the main driving forces of globalization, it had a significant effect on the comparative advantage of countries and the competitiveness of their economies because of its enormous economic and social implications. По мнению участников Регионального совещания «за круглым столом», в силу того что информационная технология является одной из основных движущих сил процесса глобализации, она оказывает существенное воздействие на сравнительные преимущества стран и конкурентоспособность их экономики ввиду ее огромных экономических и социальных последствий.
Although the dispute-settlement provisions of the 1982 Convention will only come into effect once the Convention itself has entered into force, it is important to note the relevance of those provisions to the high seas fisheries regime. Хотя положения Конвенции 1982 года об урегулировании споров начнут действовать лишь после того, как вступит в силу сама Конвенция, важно отметить связь этих положений с режимом рыболовства в открытом море.
The actual conditions under which persons deprived of liberty are kept are, however, a cause of concern to the Russian authorities, who are unable by virtue of economic factors to effect a radical improvement in the situation in places of detention. Однако реальные условия содержания лиц, лишенных свободы, вызывают озабоченность российских властей, не способных в силу экономических факторов произвести радикальное улучшение положения дел в местах лишения свободы.
Towards this end the 'potential years of life lost below the age of 65' (which is rather an arbitrary cut-off point) is used to quantify the effect of deaths on the labour force. Для количественной оценки влияния смертности на рабочую силу используется такой показатель, как "число недожитых лет лицами в возрасте до 65 лет" (предельный возраст в 65 лет выбран произвольно).
The main problems arise from an annual accumulation of excess water originating from rainfall and from the flooding of stream and rivers, due to the build-up effect produced by the increased flow of large waterways. Основные проблемы тут проистекают из годичного скопления избыточных вод как от дождевых осадков, так и от разлива ручьев и рек в силу множительного эффекта от усиления полноводья крупных водотоков.
The validity of temporary importation papers issued before the date when the denunciation takes effect shall not be affected thereby and the guarantee of the association shall hold good. З. Действительность документов на временный ввоз, выданных до даты вступления в силу денонсации, этой денонсацией не затрагивается, и гарантия ассоциации остается в силе.
The validity of TIR Carnets accepted by the Customs office of departure before the date when the denunciation takes effect shall not be affected thereby and the guarantee of the guaranteeing association shall hold good in accordance with the provisions of this Convention. Действительность книжек МДП, принятых для оформления таможней страны отправления до срока вступления в силу денонсации, не затрагивается этой денонсацией, и гарантия гарантийных объединений остается в силе в соответствии с условиями настоящей Конвенции.
Standards were developed through an extensive consultative process and on May 1, 1997, by virtue of section 1.1(3) of the Police Act, R.S.N.B. 1973, c. P-9.2, the New Brunswick Policing Standards came into effect as Ministerial Directives. Эти нормы были разработаны в процессе активных консультаций, и 1 мая 1997 года на основании статьи 1.1(3) Закона о полиции нормы деятельности полиции провинции Нью-Брансуик вступили в силу в виде министерских директив.