Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The National Parliament of PNG gave the Bougainville Peace Agreement legal effect by amending the Papua New Guinea Constitution and passing the Organic Law on Peace-Building in Bougainville. Внеся поправки в Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и приняв Основной закон о миростроительстве в Бугенвиле, национальный парламент ПНГ придал Бугенвильскому соглашению о мире юридическую силу.
Conditional interpretative declarations differ from "simple" interpretative declarations in their potential effect on the treaty's entry into force. Условные заявления о толковании отличаются от «простых» заявлений о толковании своим потенциальным воздействием на вступление договора в силу.
Because of the proliferation of weapons and the so far limited effect of disarmament, demobilization and reintegration programmes, in many cases the Government has not intervened or taken sufficient action to protect the lives and property of those affected by inter- and intra-tribal fighting. В силу распространенности оружия и пока еще ограниченного успеха программ разоружения, демобилизации и реинтеграци правительство во многих случаях не вмешивается и не принимает достаточных мер для защиты жизни и собственности лиц, страдающих от межплеменных и внутриплеменных вооруженных столкновений.
Enactment of the Law of Ukraine "On Ensuring Equal Rights and Opportunities for Women and Men" on January 1, 2006 was an important step in putting the Convention into effect. 1 января 2006 года вступил в силу Закон Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин", который стал важным шагом на пути реализации Конвенции.
The "Ban Amendment" has not yet received a sufficient number of ratifications for its entry into force, but has already been given effect within the European Union, even in cases where the exported wastes are destined for recycling. "Запретительная поправка" пока еще не получила достаточного числа ратификаций, для того чтобы она вступила в силу, но она уже действует в пределах Европейского союза, даже в тех случаях, когда экспортируемые отходы направляются на утилизацию.
The provision proposed by Sir Francis was worded as follows: "A new reservation established under paragraphs 2 and 3 shall not have any effect before the date of the making of the notification of succession". Положение, которое предложил сэр Фрэнсис Валлат, имело следующее содержание: "Новая оговорка, сформулированная на основании пунктов 2 и 3, не вступает в силу до момента уведомления о правопреемстве".
Another proposal was made to address that concern by adopting a more general approach providing in article 34, paragraph (2) that the termination order would have the legal effect or character of an award. Другое предложение, внесенное для урегулирования этого вызвавшего обеспокоенность момента, состояло в том, чтобы использовать более общий подход и предусмотреть в пункте 2 статьи 34, что постановление о прекращении разбирательства будет иметь юридическую силу или характер арбитражного решения.
The FSC derives its legal jurisdiction from the Securities Act that came into effect in 1993 to make provisions for the securities industry. Правовые полномочия КФУ определены во вступившем в силу в 1993 году законе о ценных бумагах, содержащем положения о регулировании фондового рынка.
The legislative amendments to the Code of Criminal Procedure of Georgia, which took effect at the beginning of January 2006, have implications on how enforced disappearances of persons are treated. Законодательные поправки к Уголовно-процессуальному кодексу Грузии, вступившие в силу в начале января 2006 года, влияют на порядок ведения дел, связанных с насильственными исчезновениями людей.
In the Framework Agreement on Security Arrangements during the Interim Period, dated 25 September 2003, the parties agreed to an internationally monitored ceasefire that was to come into effect once the Comprehensive Peace Agreement was signed. В Рамочном соглашении о мероприятиях по обеспечению безопасности в переходный период от 25 сентября 2003 года стороны договорились о прекращении огня под международным контролем, которое вступит в силу с даты подписания Всеобъемлющего мирного соглашения.
This was followed in October 2004 circular memorandum of the National Police Board, which in February 2005 was incorporated into the Board's regulations with immediate effect. После этого в октябре 2004 года был разослан циркуляр Национального полицейского совета, который был включен в феврале 2005 года в сборник инструкций Совета и вступил в силу немедленно.
A memorandum of understanding for the Conservation of Cetaceans and their Habitats in the Pacific Islands Region, developed under the auspices of the Convention on Migratory Species of Wild Animals, was opened for signature and entered into effect on 15 September 2006. 15 сентября 2006 года был открыт для подписания и уже вступил в силу Меморандум о взаимопонимании относительно сохранения китообразных и их местообитаний в Регионе тихоокеанских островов, разработанный под эгидой Конвенции по мигрирующим видам.
It was noted that a new contract between the United Nations and Company A had taken effect on 1 November 2011 and would remain effective for three years; while a new contract with Company B had taken effect on 8 January 2013 with the same term. Было отмечено, что новый договор между Организацией Объединенных Наций и компанией А сроком на три года вступил в силу 1 ноября 2011 года, а новый договор с компанией В на такой же срок вступил в силу 8 января 2013 года.
A first set of measures came into effect on 1 January 2007; the remaining provisions on the partial amendment of the Asylum Act and the new Federal Aliens Act as well as the implementing ordinances came into effect on 1 January 2008. Первый ряд мер вступил в силу 1 января 2007 года; другие постановления о частичном пересмотре Закона об убежище, а также новый Закон об иностранцах и исполнительные ордонансы вступили в силу 1 января 2008 года.
Save as otherwise provided, laws come into effect one month after the date of publication, and the provisions thereof can only be applied following the date on which the said laws come into effect. Если не предусмотрено иное, законы вступают в силу через месяц после даты их опубликования и их положения могут применяться только после даты вступления в силу вышеупомянутых законов.
Logically, where the interpretative declaration itself is non-valid owing to a treaty-based prohibition, the approval will have no effect and there will be no need to declare it invalid. В случае, когда заявление о толковании само по себе не является действительным в силу содержащегося в договоре запрета, одобрение логически не будет иметь последствий, при этом не надо будет квалифицировать его само как недействительное.
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года.
It is my intention to appoint Ian Martin (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) as my Special Representative in Nepal and Head of UNMIN with immediate effect. Я намерен назначить Иана Мартина (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) моим Специальным представителем в Непале и руководителем МООНН с немедленным вступлением этого решения в силу.
The insolvency law should specify that provisional measures terminate when an application for commencement is dismissed or the measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что действие временных мер прекращается после отклонения ходатайства об открытии производства или вступления в силу мер, применимых после открытия производства, если только суд сам не продлит действие этих временных мер.
Regarding the fact that the Constitution of the Kyrgyz Republic has supreme legal force and direct effect, the provisions of international human rights treaties have direct effect and priority over other norms of international treaties (Article 6 of the Constitution). Принимая во внимание, что Конституция в Кыргызской Республике имеет высшую юридическую силу и прямое действие, нормы международных договоров по правам человека имеют прямое действие и приоритет над нормами других международных договоров (статья 6 Конституции).
In accordance with rule 112.8 of the Staff Rules, the Staff Rules took effect from 1 October 2000; in accordance with staff regulation 12.4, the Staff Rules shall enter into full force and effect on 1 January 2001. В соответствии с правилом 112.8 Правил о персонале они вступили в силу 1 октября 2000 года; в соответствии с положением о персонале 12.4 Правила о персонале в полной мере вступят в силу и начнут действовать с 1 января 2001 года.
The modification of a reservation the effect of which was to reduce its scope must be subject to the same rules of form and procedure as a total withdrawal and take effect under the same conditions. Изменение оговорки, которое имеет в качестве последствия ограничение сферы ее применения, должно регулироваться такими же формальными и процедурными нормами, как и полное снятие оговорки, и вступать в силу на этих же условиях.
The entry into effect of this Convention in 1994 had a great effect in supporting the legal system established by the Convention, which had been in practice even before the opening for signature of the Convention in 1982. Вступление в силу этой Конвенции в 1994 году сыграло большую роль в поддержке правовой системы, учрежденной Конвенций, которая стала применяться еще до открытия Конвенции к подписанию в 1982 году.
Similarly, the most recent general comment of the Human Rights Committee concludes that the treaty obligations "do not... have direct horizontal effect as a matter of international law"- that is, they take effect as between non-State actors only under domestic law. Подобным образом, в самом последнем замечании общего порядка Комитета по правам человека делается вывод о том, что договорные обязательства "не имеют прямой горизонтальной силы с точки зрения международного права"- т.е. они вступают в силу
If this Memorandum ceases to have effect for one or all Governments, its provisions shall remain in force with respect to joint programmes begun prior to the date on which the denunciation of this Memorandum took effect. З. В случае прекращения действия настоящего Меморандума для одного или всех Правительств, его положения сохраняют силу в отношении тех совместных программ, которые были начаты до дня вступления в силу денонсации настоящего Меморандума.