Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
That will take effect on an initial basis in 2005, with the full complement of 1,500 troops being ready and available by 2007. На начальном этапе эта договоренность вступит в силу с 2005 года, и к 2007 году личный состав численностью 1500 человек будет готов приступить к выполнению своих обязанностей.
I am writing to advise you that a new constitution for Gibraltar was given effect by an Order-in-Council on 14 December 2006. Настоящим информирую Вас о том, что новая конституция Гибралтара была введена в действие королевским указом в совете 14 декабря 2006 года и вступила в силу 2 января 2007 года.
Possibly due to the combined effect of two factors the use of the vaccine and the depletion of susceptible victims this epidemic was brought under control. Эта эпидемия была поставлена под контроль, возможно, в силу совокупного воздействия двух факторов - использования вакцины и того обстоятельства, что был исчерпан контингент лиц, особенно подверженных этому заболеванию.
The main issue raised concerning judicial review is the effect that a judgement that annuls a public bidding would have on the awarded contract, especially when public works have already been initiated. Основной вопрос, возникающий применительно к обжалованию в судебном порядке, связан с последствиями для заключенного контракта, которые будут возникать в силу судебного решения, аннулирующего результаты публичных процедур выдачи подряда, особенно в случае, когда работы уже начаты.
Mr. Burman (United States of America) said that if draft paragraph 5 was deleted, the Commission would leave parties to speculate on whether a declaration that took effect after the convention entered into force applied retroactively. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, если Комиссия решит исключить проект пункта 5, стороны вынуждены будут теряться в догадках, будет ли иметь обратную силу заявление, ставшее юридически действительным после вступ-ления в силу конвенции.
If the Croatian Parliament is not in session, the President of the Republic is empowered to issue decrees with legal effect in order to regulate any issues as required by the state of war. В условиях военного времени Президент Республики в перерыве между сессиями парламента может издавать указы, имеющие силу закона.
7.1 This agreement shall come into effect on the moment of User starts using services of Service, in spite of either he has acquainted with this agreement, or not. 7.1 Соглашение приобретает силу в момент начала ипользования услуг Сервиса Пользователем независимо от того, ознакомился ли Пользователь с данным соглашением.
The new law was put into effect in 1754, fourteen years after the execution of Johansdotter and in the middle of this execution culture. Он вступил в силу в 1754 году, через четырнадцать лет после казни Йохансдоттер.
The citizenship new law, which took effect on 1 January 2011, did not grant however the right to vote, even in national elections, to Hungarian citizens unless they also reside in Hungary on a permanent basis. Однако закон, вступивший в силу 1 января 2011 года, не разрешал натурализовавшимся гражданам участвовать в выборах без факта постоянного проживания в Венгрии.
These are expected to come into effect by November 2001 and January 2003. Denmark has various prohibitions and regulations for the substances in annexes I, II and III. Как ожидается, они вступят в силу к ноябрю 2001 года и январю 2003 года.
When an entrepreneur loses his right to engage in foreign-trade transactions involving military goods, the permits issued to him by the State Export Control Service cease to have effect. При аннулировании полномочий субъекта предпринимательской деятельности на право осуществления внешнеэкономических операций с товарами военного назначения выданные ему разрешения Госэкспортконтроля утрачивают силу.
Recognition as a person before the law is guaranteed to citizens within the territory of the Russian Federation by the Constitution and the Civil Code which took effect on 1 January 1995. Правосубъектность граждан на территории Российской Федерации гарантируется Конституцией и Гражданским кодеком, вступившим в силу 1 января 1995 года.
Since the law has taken effect, thousands of individuals have gone through the process; После вступления закона в силу тысячи граждан прошли соответствующую процедуру;
It received the requisite 26th ratification on March 5, 1947 and went into effect on April 4, 1947, the same date that ICAO came into being. Двадцать шестая ратификация (необходимое условие для вступления конвенции в силу) произошла 5 марта 1947 г. и конвенция вступила в силу для ратифицировавших её государств 4 апреля 1947 г. В октябре того же года ИКАО стала специализированным агентством при ООН.
A marriage contract made before the registration of marriage shall come into effect on the day of the registration of marriage. Брачный договор, составленный до регистрации брака, вступает в силу в день регистрации брака. Послебрачный договор вступает в силу в день его заключения, если соглашением не предусмотрено иное.
The Court reminded the parties once again that "these measures ha[d] binding effect... and therefore create[d] international legal obligations which each [of them was] required to comply with". Суд вновь напомнил сторонам о том, что «эти меры имеют обязательную силу... и поэтому создают международно-правовые обязательства, которые каждая из них должна соблюдать».
The procedures required for the promulgation of the law will be completed, and it will take effect on the date it is published in the Official Gazette. После завершения необходимых для официального принятия закона процедур он вступит в силу с даты его опубликования в «Официальном вестнике».
Mr. Junji Esaka, JRAIA Chairman, delivered an opening address, saying, It has become clear that, with the ratification of the Kyoto Protocol by Russia, it will be put into effect next year. Мистер Джунджи Есака, Президент JRAIA, сказал в своей вступительной речи следующее: После ратификации Киотского Протокола Россией ясно, что он вступит в силу в следующем году.
The regulation - which went into effect on July 4 - also sets forth a range of obligations, including timely repair of refrigerant leaks; leak detection and reporting for equipment maintenance and repairs. Законопроект, который вступил в силу 4 июля, также излагает ряд обязательств, которые включают своевременный ремонт утечек хладагентов; обнаружение утечек и отчетность по обслуживанию оборудования и его ремонту.
These are elements by which space activities may transfer their benefits to society, since they contain a great multiplying effect, allow for easy capitalisation of efforts and imply moderate investment costs. В этих областях космическая деятельность может принести значительную пользу обществу в силу своего значительного комплексного эффекта, высокой эффективности и незначительных инвестиционных затрат.
12.6. For the purposes of type approval, Supplements to Regulation have immediate effect on their entry into force, unless delayed by a specific transitional provision. 12.6 Для целей официального утверждения типа дополнения к правилам вступают в силу незамедлительно, за исключением случаев, когда специальное переходное положение не предусматривает иное.
They thus have low resilience to the impact of even minor weather irregularities or hazards, setting off a cascading effect that often increases poverty and future vulnerability due to the lack of economic and social safety-nets. Они не защищены от последствий даже небольших погодных аномалий или катаклизмов, порождающих цепную реакцию, которая в силу отсутствия сетей экономической или социальной защиты нередко ведет к углублению нищеты и уязвимости.
The DPRK acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights on July 30, 1981 and it took effect as from September 1981. КНДР вступила в нее 30 июля 1981 г., она имела действительную силу с сентября 1981 г.
The DPRK acceded to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women on February 8, 2001 and it took effect as from March 29, 2001. КНДР вступила в нее 8 февраля 2001 г., она имела действительную силу с 29 марта 2001 г.
On 1 September 2003 the provision of Article 223a of the Executive Penal Code took effect which regulates the situation of a person under preliminary detention with respect to whom the penalty of deprivation of liberty is executed in another case. 1 сентября 2003 года вступило в силу положение статьи 223а Уголовно-исполнительного кодекса, регулирующее статус находящегося в предварительном заключении лица, к которому уже применялось наказание в виде лишения свободы.