This would supersede the pending appeal against their eviction notices, which were scheduled to take effect on 19 December 1994. |
Тем самым они лишились возможности обжаловать уведомление об их выселении, которое должно было вступить в силу 19 декабря 1994 года. |
The CARICOM Enterprise Regime took effect in 1988 to facilitate the creation of regionally owned and controlled companies in certain priority sectors and promoting small business development, among other things. |
В 1988 году вступил в силу режим для предприятий КАРИКОМ, призванный, в частности, способствовать созданию различных компаний в отдельных приоритетных секторах, которые принадлежали бы региональным структурам и контролировались ими, и поощрять развитие мелкого предпринимательства. |
However, on 1 July 1993, an amended law restricting the admission of asylum-seekers went into effect in Germany. |
Однако 1 июля 1993 года в Германии вступил в силу измененный закон, ограничивающий допуск лиц, ищущих убежище, в страну. |
Except to the extent that any derogation appears in any of the aforesaid sections, the fundamental rights and freedoms referred to are of full force and effect. |
За исключением любых ограничений, налагаемых положениями вышеупомянутых статей, перечисленные в них основные права и свободы полностью сохраняют свою силу. |
This agreement shall enter into force with immediate effect and shall remain in force for the period required for the effective voluntary return of the displaced persons/refugees. |
Настоящее Соглашение вступает в силу немедленно и действует в течение периода, необходимого для эффективного добровольного возвращения перемещенных лиц/беженцев. |
A tripartite agreement between the two organizations and the Government of Chile for the reintegration and settlement of returning Chileans came into effect during 1992 with positive results. |
В 1992 году вступило в силу трехстороннее соглашение между двумя этими организациями и правительством Чили о реинтеграции и расселении возвращающихся чилийцев, которое дало позитивные результаты. |
France confirms its decision to refrain from producing and exporting anti-personnel mines. The Government will submit a bill designed to give legislative effect to these commitments. |
Франция подтверждает свое решение отказаться от производства и экспорта противопехотных мин. Правительство внесет законопроект, призванный придать силу закона его обязательствам. |
Secondly, the Government is submitting to Parliament a bill which will give legislative effect to the commitments undertaken previously to refrain from producing and exporting anti-personnel mines. |
Во-вторых, правительство внесет в парламент законопроект, который придаст силу закона ранее принятым обязательствам об отказе от производства и экспорта противопехотных мин. |
It has taken more than a decade to bring into effect the new law of the sea enshrined under the Convention. |
Потребовалось более 10 лет, чтобы ввести в силу новый режим морского права в соответствии с Конвенцией. |
Since it's an adolescent, its sting potency must not be at full effect. |
Из-за того, что он молод, его жало действует не в полную силу. |
The Broadcasting Act 1996 came into effect in July and sets out a new regulatory framework to allow the development of digital terrestrial broadcasting. |
В июле вступил в силу Закон 1996 года о радиовещании, в котором содержатся новые регулирующие положения, допускающие внедрение цифрового земного вещания. |
These three pieces of legislation will give formal and legal effect in the islands to the relevant obligations arising from articles 2 and 3 of the Convention. |
Эти три законодательства придадут официальную и юридическую силу на островах соответствующим обязательствам, возникающим в связи со статьями 2 и 3 Конвенции. |
The LAI has been amended three times and the most recent amendment, which was purely administrative, came into effect on 1 January 1992. |
В ЗСИ трижды вносились поправки, причем последняя из них, чисто административного характера, вступила в силу 1 января 1992 года. |
We shall examine the main features of the tenth LAVS revision, which will come into effect on 1 January 1997. |
Затем излагаются основные особенности десятого пересмотра к ЗСПК, которая вступит в силу 1 января 1997 года. |
This new regulation, adopted as a Federal Council Order/CDIP Regulation (RRM), came into effect on 1 August 1995. |
Эти новые правила, принятые в виде Указа Федерального совета/Постановления КДГО (ППАЗ), вступили в силу 1 августа 1995 года. |
The assistance provided demonstrates practical support for the parties' commitment and the progress being made in implementing the Bougainville Peace Agreement and the laws that give it legal effect. |
Предоставленная помощь свидетельствует о практической поддержке приверженности сторон и отражает прогресс, достигнутый в осуществлении Бугенвильского мирного соглашения, а также законов, которые привели его в силу. |
The Convention has since been signed by 118 States and ratified by 15; it will come into effect after ratification by 30 countries. |
С тех пор эту Конвенцию подписали 118 государств и ратифицировали 15; она вступит в силу после ее ратификации 30 странами. |
The review had not been completed when, on 1 September 1994, changes to the Australian Migration Act and Migration Regulations took effect. |
Пересмотр указанного решения еще не был завершен, когда 1 сентября 1994 года вступили в силу изменения, внесенные в действующие в Австралии Закон о миграции и Миграционные правила. |
Whether the "arising prior to" clause has an exclusionary effect |
Имеет ли оговорка "возникших до" силу изъятия |
In this connection, the Committee was informed that a new rations contract would take effect in March 1999. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что новый контракт на закупку пайков вступит в силу в марте 1999 года. |
As a result of the recommendations contained in this report, a new piece of legislation was introduced which came into effect on 1 January 1980. |
В свете рекомендаций, содержавшихся в докладе, был принят новый закон, вступивший в силу 1 января 1980 года. |
The Agreement brings into effect all the previous agreements encompassing military, political, social, economic and environmental issues and binds them into a comprehensive nationwide agenda for peace. |
Благодаря этому соглашению вступают в силу все предыдущие соглашения, которые охватывают военные, политические, социальные, экономические и экологические вопросы и образуют всеобъемлющую общенациональную повестку дня для мира. |
The pressure to compete internationally for capital, markets and labour is having a harmful effect on the realization of the right to development. |
Давление, заставляющее вести международную конкуренцию за капитал, рынки и рабочую силу, также оказывает пагубное влияние на ход осуществления права на развитие. |
The aforementioned persons had been active for the revocation of the amnesty law which came into effect in Peru in June 1995. |
Вышеупомянутые активисты выступали за отмену закона об амнистии, вступившего в Перу в силу в июне 1995 года. |
Malaysia: The Special Rapporteur welcomes the passage and implementation of the Domestic Violence Act, passed in 1994 and given effect in June 1996. |
Малайзия: Специальный докладчик приветствует принятие и осуществление Закона о борьбе с бытовым насилием, который был одобрен в 1994 году и вступил в силу в июне 1996 года. |