Both these tax reliefs came into effect in the 1996/97 tax year in respect of tuition fees paid in the 1996/97 academic year. |
Оба варианта освобождения от налогообложения вступили в силу в 1996/97 налоговом году в отношении сумм, выплаченных за образование в 1996/97 учебном году. |
It would not appear to be necessary to dwell on another treaty procedure that would facilitate flexible application of a treaty: amendments (and additional protocols) that enter into effect only as between certain parties to a treaty. |
Кажется, нет необходимости останавливаться на рассмотрении другого конвенционного метода, обеспечивающего гибкость в применении договора: речь идет о поправках (и дополнительных протоколах), которые имеют силу лишь в отношении определенных участников договора. |
In that connection, the view was expressed that a provision recognizing some legal effect in the enacting State to compliance with the laws of a foreign country was useful and, subject to clarifying the doubts that had been expressed earlier, the provision should be retained. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что положение, признающее определенную юридическую силу в принимающем государстве в результате соблюдения законодательства иностранного государства, является полезным и, если будут устранены основания для выраженного ранее беспокойства, это положение следует сохранить. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons must be universally signed, and the Convention on the prohibition of chemical weapons must come into effect as 64 States have already ratified it. |
Необходимо обеспечить подписание Договора о нераспространении ядерного оружия всеми странами и вступление в силу Конвенции о запрещении химического оружия, которую уже ратифицировали 64 государства. |
As nuclear arms reductions take effect, or as the nuclear-weapon states decide unilaterally to reduce the size of their nuclear arsenals, the fissile materials contained in these nuclear weapons becomes excess to weapons programmes. |
По мере того, как набирают силу сокращения ядерных вооружений, или по мере того, как государства, обладающие ядерным оружием, решают в одностороннем порядке сократить размеры своих ядерных арсеналов, расщепляющиеся материалы, содержащиеся в этих ядерных боеприпасах, становятся избыточными с точки зрения оружейных программ. |
To achieve the objectives of the Beijing Platform for Action, a national plan of action had been drawn up. The new Constitution, which had come into effect in the current year, provided legal safeguards for protecting women's rights. |
Для реализации целей Пекинской платформы действий был разработан Национальный план действий; новая Конституция, вступившая в силу в этом году, содержит юридические нормы, защищающие права женщин. |
The distinction lay not only in the purpose which each was meant to achieve but also in the special nature of conditional interpretative declarations, which did not apply automatically and took effect only if and when the condition in question was fulfilled. |
Это различие касается не только конечной цели тех и других, но и особого характера условных заявлений о толковании, которые не применяются автоматически и вступают в силу лишь после выполнения определенного условия. |
In a situation in which an Act is challenged on this basis, the High Court has the power to declare that Act to be unconstitutional and of no effect from the date of its enactment. |
Если тот или иной закон оспаривается на таких основаниях, Высокий суд может объявить такой закон неконституционным и недействительным с момента его вступления в силу. |
Treaty texts based on the Commission's work often provide that they do not apply, as such, to events occurring prior to their entry into force, but without prejudice to the possible effect of any rule embodied in the treaty which reflects general international law. |
В текстах договоров, которые являются результатом работы Комиссии, зачастую предусматривается, что их действие по существу не распространяется на события, произошедшие до их вступления в силу, однако без ущерба для возможного применения какой-либо нормы, закрепленной в договоре, который отражает общее международное право. |
This would really be part of the Convention, and would be prepared and have effect accordingly; |
Фактически такой Протокол будет являться частью Конвенции и поэтому будет соответственно разрабатываться и иметь соответствующую силу; |
The new provisions on criminal procedure, which entered into force on 1 October 1997, emphasizing the oral and immediate nature of the judicial procedure, also have an effect on the presenting of evidence in courts. |
Новые положения, касающиеся уголовного законодательства, которые вступили в силу 1 октября 1997 года и в которых подчеркивается устный и непосредственный характер судебного разбирательства, также имеют отношение к представлению доказательств в судах. |
Following the entry into force of the Convention and its protocols, the Centre will need to develop a comprehensive technical cooperation programme to assist interested States in complying with the provisions of the new instruments and in putting those provisions into effect. |
После того, как конвенция и протоколы к ней вступят в силу, Центру будет необходимо разработать комплексную программу технического сотрудничества в целях оказания заинтересованным государствам помощи в соблюдении положений этих новых документов и в реализации этих положений на практике. |
Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. |
Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения. |
Strengthening of the nuclear non-proliferation regime stands out as one of the top priorities, due not only to the devastating nature of nuclear weapons and the enormous existing arsenal of them, but also to the negative effect they have on the disarmament process in general. |
Укрепление режима нераспространения ядерного оружия является самым высоким приоритетом, не только потому что ядерное оружие имеет разрушительный характер и существуют огромные запасы этого оружия, но и в силу его негативного влияния на весь процесс разоружения в целом. |
Ms. Schmidt proposed reducing the period for entry into effect of a denunciation from twelve months to six months, thereby aligning draft article 25 with draft article 23 on entry into force. |
Г-жа Шмидт предлагает сократить период вступления денонсации в силу с двенадцати до шести месяцев, что позволит согласовать проект статьи 25 с проектом статьи 23 о вступлении в силу. |
A denunciation shall take effect one year, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after the receipt of the instrument of denunciation by. |
З. Денонсация вступает в силу через один год или такой более длительный период времени, который может быть указан в документе о денонсации, после получения. документа о денонсации. |
Given that the ADN-D provisions are in force on the Danube and will govern the carriage of dangerous goods until the new Agreement takes effect, we suggest adding "ADN-D", after "ADN", in the titles of the Annexes to the Agreement. |
Поскольку на Дунае действуют предписания ВОПОГ-Д и они будут регламентировать перевозки опасных грузов по Дунаю до вступления в силу нового Соглашения, предлагаем после слов "ВОПОГ" добавить "ВОПОГ-Д" в названиях приложений к Соглашению. |
Moreover, it wished to make clear that the amendments to the rules of procedure would go into effect only when the staff representatives had resumed their active participation in the work of ICSC. |
Более того, она хотела со всей ясностью указать, что эти поправки к правилам процедуры вступят в силу только после того, как представители персонала возобновят свое участие в работе КМГС. |
Under the agreement, which took effect on the date of signature, and remains valid for two years, the Office will cooperate with and assist the Government in the implementation of a number of technical cooperation programmes. |
Согласно этому соглашению, которое вступило в силу с даты подписания и сохраняет силу в течение двух лет, Управление будет сотрудничать с правительством и оказывать ему содействие в осуществлении ряда программ технического сотрудничества. |
As regards article 18, it was suggested that the wording of article 23, paragraph 2, of the Terrorist Bombings Convention be used, so that the denunciation would take effect one year after the respective notification. |
Что касается статьи 18, то было предложено использовать формулировку пункта 2 статьи 23 Конвенции о бомбовом терроризме, с тем чтобы денонсация вступала в силу по истечении одного года с даты получения соответствующего уведомления. |
In March this year, I met in Lincoln, New Zealand, with the main Bougainvillean parties involved in the conflict, and we agreed that a permanent and irrevocable ceasefire should take effect from 30 April 1998. |
В марте этого года я встретился в Линкольне, Новая Зеландия, с представителями партий Бугенвиля, участвующих в конфликте, и мы согласились с тем, что постоянное и необратимое прекращение огня должно вступить в силу 30 апреля 1998 года. |
A separate $11 million three-year agreement between the Government of Canada and the government of the North-west Territories to support public infrastructure and development in the minerals and petroleum resource sectors of the northern economy also came into effect in 1987. |
В 1987 году вошло в силу еще одно трехлетнее соглашение между правительством Канады и правительством Северо-западных территорий о выделении 11 млн. долл. для финансирования инфраструктуры общего пользования и развития горнодобывающей и нефтедобывающей отраслей северной экономики. |
The Committee also finds disturbing the position of the State party that provisions of the Covenant, with certain minor exceptions, constitute principles and programme objectives rather than legal obligations, and that consequently the provisions of the Covenant cannot be given legislative effect. |
Комитет также обеспокоен позицией государства-участника, согласно которой положения Пакта, за некоторыми незначительными исключениями, представляют собой скорее принципы и программные цели, нежели правовые обязательства, и что в качестве таковых они не могут иметь силу закона. |
Poland abolished the death penalty for all crimes in July 1997 when the President of Poland signed into law a new Penal Code which came into effect on 1 January 1998. |
Польша отменила смертную казнь за все правонарушения в июле 1997 года, когда президентом страны был утвержден новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 1 января 1998 года. |
The declaration on the moratorium was adopted by the Conference of Heads of State and Government of ECOWAS in Abuja, Nigeria, on 30 October 1998 and came into effect on 1 November 1998 for a renewable period of three years. |
Заявление о моратории было принято 30 октября 1998 года Конференцией глав государств и правительств ЭКОВАС, проведенной в Абудже, Нигерия, и оно вступило в силу 1 ноября 1998 года на трехлетний срок, который может быть возобновлен. |