This weight being considerable, changes in rents have a significant effect on the CPI and are therefore particularly carefully monitored. I. Surveys |
В силу ее значительного веса зарегистрированные изменения арендной платы оказывают существенное влияние на общую динамику индекса потребительских цен, в связи с чем измерению динамики цен по этой категории услуг уделяется особое внимание. |
See draft guideline 2.5.11: The partial withdrawal of a reservation modifies the legal effect of the reservation to the extent of the new formulation of the reservation. |
См. второй абзац проекта руководящего положения 2.5.10: "Частичное снятие оговорки подчиняется тем же нормам в отношении формы и процедуры, что и полное снятие, и оно вступает в силу в том же порядке". |
In some States, effect is given to contractual restrictions on dispositions in order to protect the interest of the party in whose favour the restriction is agreed upon. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
Appealing a second-instance verdict has a suspending and devolutionary effect (suspends effectiveness and enforceability of the first-instance verdict), and it is decided upon by the Supreme Court. |
Обжалование вердикта суда второй инстанции влечет за собой приостановление и передачу на дальнейшее рассмотрение (приостанавливает вступление в силу и правоприменение) вердикта суда первой инстанции, решение по которому выносит Верховный суд. |
Due to the importance of the role of counsel in a fair hearing, and of the chilling effect upon the solicitor-client relationship that could follow the monitoring of conversations, such monitoring should be used rarely and only when exceptional circumstances justify this in a specific case. |
В силу важности роли защитника для справедливости судебного разбирательства и из-за опасности охлаждения в его отношениях с клиентом, которое может произойти в условиях наблюдения за их общением, такое наблюдение должно производиться редко, т. е. лишь в отдельных случаях, когда это оправдывается исключительными обстоятельствами. |
(b) The coming into effect of the abolition of the Hoju system; |
Ь) вступление в силу решения об отмене системы патриархальной семьи ("ходжу"); |
Thus, the Court concluded that the E-SIGN's requirement that an electronically memorialized and subscribed contract be given the same legal effect as a contract memorialized and subscribed on paper was part of New York law. |
Исходя из этого, суд заключил, что требование Закона об Э-подписи о том, что договоры, зафиксированные и подписанные в электронной форме, должны считаться имеющими такую же юридическую силу, что и договоры, зафиксированные и подписанные на бумаге, является частью законодательства штата Нью-Йорк. |
Mr. Manevski said that the new Law on the Legal Status of a Church, Religious Community and Religious Group would take effect in May 2008, rescinding many of the provisions of the older legislation on the matter. |
Г-н Маневски говорит, что новый Закон о юридическом статусе церкви, религиозных общин и религиозных групп вступит в силу в мае 2008 года. |
After each and every change in the configuration file, the present Squid process has to be stopped and for new configuration changes to take effect, Squid has to be started once again. |
После каждого изменения конфигурационного файла, текущий процесс Squid'a должен быть остановлен и для того чтобы изменения вступили в силу - запущен снова. |
Laws and other enactments or individual provisions thereof and intergovernmental agreements of the Republic of Azerbaijan shall cease to have effect on the date specified in the ruling of the Constitutional Court, and inter-State agreements shall not enter into force. |
Законы и другие акты, либо их отдельные положения, межправительственные договоры Азербайджанской Республики теряют силу в срок, установленный в решении Конституционного суда Азербайджанской Республики, а межгосударственные договоры Азербайджанской Республики не вступают в силу. |
The law should indicate the time of effect of an order for provisional measures e.g. at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. |
В законе должно быть указано время вступления в силу постановления о введении в действие временных мер, например время вынесения постановления, имеющего обратную силу с момента, когда оно было вынесено, или с какого-либо другого четко определенного момента. |
"7. Any modification of a reservation not falling under paragraph 6 shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification by the depositary."Application to investor-State arbitrations |
Любое изменение оговорки, не подпадающее под действие пункта 6, вступает в силу по истечении двенадцать месяцев после даты получения депозитарием соответствующего уведомления. |
After selecting a provider data in the tabs «Tuner», «LNB» and «DiSEqC» is changed and comes into effect after pressing the key «Set» in the tab «Tuner». |
После выбора провайдера данные на вкладках «Тюнер», «LNB» и «DiSEqC» заменяются и вступают в силу после нажатия кнопки «Применить» на вкладке «Тюнер». |
In July 1996, the Government had established new short-term measures to control the flow of unskilled, undocumented migrant workers; a Cabinet resolution that permitted hitherto undocumented foreign migrant workers to be legally employed in Thailand had taken effect in September 1996. |
В июле 1996 года правительство определило новые краткосрочные меры по ограничению притока неквалифицированных незарегистрированных рабочих-мигрантов; его решение, позволяющее в законном порядке принимать на работу незарегистрированных рабочих-мигрантов, вступило в силу в сентябре 1996 года. |
Also, the non-execution of Hudud punishments before the coming into effect of that Act shall be a cause for remitting such Hudud punishments in accordance with the provisions of that Act (sect. 4). |
Кроме того, согласно положениям статьи 4 этого Закона, неприведение во исполнение наказания "худуд" до момента вступления в силу данного Закона является основанием для отмены такого наказания. |
If the amendment is made before the expiry of the applicable period of temporary automatic third-party effectiveness, the security right in the proceeds takes effect against third parties as of the date of registration of the original notice. |
Если поправка вносится до истечения установленного срока временного автоматического приобретения силы в отношении третьих сторон, обеспечительное право в поступлениях приобретает силу в отношении третьих сторон с момента регистрации первоначального уведомления. |
Moreover, on 11 July 2002, the Government of the Brussels-Capital Region issued an order voted by the Regional Council on 5 July 2002 with effect on 2 August 2002, relaxing the nationality requirements for access to jobs in the regional civil service. |
Кроме того, правительство Столичного брюссельского региона приняло 11 июля 2002 года постановление - оно было одобрено 5 июля 2002 года Региональным советом и вступило в силу 2 августа 2002 года - относительно расширения перечня лиц различного национального происхождения, которые имеют доступ к работе в региональных государственных органах. |
Indeed, in the Macao SAR's legal system, customary international law and applicable conventional international law have immediate effect and prevail upon ordinary law of the Civil Code of Macao that establishes the rules on direct sources of law and their hierarchy). |
По сути, в законодательстве ОАР Макао международное обычное право и применимое договорное международное право имеют непосредственное действие и преобладающую силу над обыкновенным законодательством. |
If for any reason a court of competent jurisdiction finds any provision of this Agreement, or a portion thereof, to be unenforceable, that provision shall be enforced to the maximum extent permissible and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect. |
Если по какой-либо причине компетентный суд найдет, что какое-либо положение этого Соглашения, или его часть не имеет юридической силы, то это положение будет иметь максимально возможную силу, а остальная часть этого Соглашения продолжит иметь полную силу и действенность. |
It was hoped that the secretariat would propose that WP. should adopt the amendments from June 2006, thereby ensuring that the amendments to Regulation 105 would take effect at about the same time as the entry into force of the 2007 amendments to ADR. |
Рабочая группа выразила надежду, что секретариат предложит, чтобы WP. принял эти поправки в июне 2006 года, с тем чтобы приблизить дату вступления в силу поправок к Правилам Nº 105 к дате вступления в силу поправок 2007 года к ДОПОГ. |
Article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions is concerned with the effect of the withdrawal of a reservation only in relation to the particular question of the time at which the |
статьи 22 Венских конвенций затрагивает последствия снятия оговорок лишь в особом аспекте - даты, с которой снятие «вступает в силу". |
With the exception of Convention No. 105, which entered into force for the Czech Republic on 6 August 1997, all these conventions went into effect in the Czech Republic on 1 January 1993. |
За исключением Конвенции Nº 105, вступившей в силу для Чешской Республики 6 августа 1997 года, все упомянутые выше конвенции действуют в Чешской Республике с 1 января 1993 года. |
Specifically, the Court noted that accepting the Greek argument would mean giving retroactive effect to Article 29 of the Treaty of 1926, whereas Article 32 of this Treaty states that the Treaty... shall come into force immediately upon ratification. |
«придание обратной силы статье 29 Договора 1926 года, в то время как в статье 32 этого Договора говорится, что Договор... вступает в силу сразу же после его ратификации. |
The establishment of a reservation affects the applicability of the treaty only between the reserving State and the accepting State; it has no effect on the entry into force of the treaty. |
Вступление оговорки в действие может иметь последствия только с точки зрения применимости договора в отношениях между государством, сделавшим оговорку, и государством, принявшим ее; оно никоим образом не влияет на вступление договора в силу. |
provides as a general principle that agreements made for a common purpose between competitors shall be of no effect, in so far as their implementation restricts competition and thereby has a perceptible influence on market conditions. |
в качестве общего принципа предусматривается, что соглашения между конкурентами относительно какой-либо общей цели недействительны, поскольку их осуществление ограничивает конкуренцию и в силу этого оказывает существенное влияние на состояние рынка. |