In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
The UK Government introduced the Human Rights Act 1998 ("the Act") to give further effect to the rights in the ECHR. |
Для того чтобы придать дополнительную законную силу правам, предусмотренным ЕКПЧ, по инициативе правительства был принят Закон о правах человека 1998 года ("Закон"). |
With the ratification, the Convention came into force with the same effect as domestic law, bringing forth a great turnaround in raising public awareness on gender equality and women's development. |
После ратификации Конвенция вступила в силу, и ее положения были инкорпорированы во внутригосударственное право, что стало важной вехой в деле повышения осведомленности общественности о проблематике гендерного равенства и развития женщин. |
The Code of Criminal Procedure stipulates that no one may be considered to have committed an offence unless his or her guilt has been proven in a procedure established by law and a valid verdict of a court has entered into effect. |
Уголовно-процессуальным кодексом Республики Беларусь предусмотрено, что никто не может быть признан виновным в преступлении, если его вина не будет доказана в предусмотренном законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда. |
In this connection, it is worth noting that, in accordance with article 70 of the Kuwaiti Constitution, these instruments become binding upon ratification and are considered as being an integral part of, and having the same force and effect as, domestic law. |
В этой связи следует отметить, что по смыслу статьи 70 Конституции международные договоры о правах человека вступают в законную силу с момента их ратификации и тем самым составляют неотъемлемую часть национального правопорядка наравне с национальными законами. |
While the Strategic Plan did not come into effect until January 2010, the current report reflects its structure and reports on operational results in line with the contribution goals outlined in the plan. |
С учетом того что стратегический план вступил в силу только в январе 2010 года, в настоящем докладе отражена его структура и приводится информация о результатах оперативной деятельности ЮНОПС в увязке с целями содействия, сформулированными в плане. |
1.1 The Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, which took effect on 4 February 1997 is the supreme law of the land. |
1.1 Конституция Южно-Африканской Республики (Закон 1081996 года), которая вступила в силу 4 февраля 1997 года, является высшим законом страны. |
The Committee recommends that steps be taken to expedite the entry into effect of the draft governmental agreement which provides for a programme of preventive measures and protection for human rights defenders and other vulnerable groups, as advocated by the Presidential Human Rights Commission. |
Комитет также рекомендует ускоренными темпами добиваться вступления в силу проекта правительственного распоряжения, которым предусматривается программа превентивных мер и мер защиты правозащитников и других уязвимых групп, инициатива разработки которой исходила от Президентской комиссии по правам человека. |
The Code consolidates and reforms existing legislation applicable to labour and industrial relations in Saint Lucia, and gives effect to many of the ILO Conventions, including Core Labour Conventions. |
Данный кодекс консолидирует и реформирует существующее законодательство, применимое к трудовым и промышленным отношениям в Сент-Люсии, придавая силу многим конвенциям МОТ, включая базовые конвенции о труде. |
Draft guidelines 3.4, 3.4.1 and 3.4.2, which were to be read together, seemed intended to give legal effect to reservations through the test of permissibility of an acceptance or objection. |
Как представляется, проекты руководящих положений 3.4, 3.4.1 и 3.4.2, которые следует читать вместе, имеют целью придать юридическую силу оговоркам путем проверки материальной действительности принятия оговорки или возражения против оговорки. |
The Anti-Discrimination and Accessibility Act came into effect in 2009 and means are being implemented to improve awareness of and compliance with the new legislation. |
В 2009 году вступил в силу закон о борьбе с дискриминацией и об обеспечении доступа, принимаются меры по осуществлению нового закона и его пропаганде. |
A new act on domestic violence came into effect in May, one of only two pieces of legislation adopted by the Legislature-Parliament in 2009. |
В мае вступил в силу новый закон о насилии в семье - один из всего лишь двух законодательных актов, принятых Законодательным собранием-парламентом в 2009 году. |
The verdict of the Court went into effect as of 11 December 2009 and the legal personality of the Party ceased to exist on the same date. |
Решение суда вступило в силу 11 декабря 2009 года, и в тот же день эта партия перестала существовать как юридическое лицо. |
Fiji emphasized the non-permanent nature of the Public Emergency Regulation and the fact that its extension had come into effect after a careful assessment by the authority concerned. |
Фиджи подчеркнули непостоянный характер Постановления о чрезвычайном положении и тот факт, что продление срока его действия вступило в силу после тщательной оценки соответствующим органом. |
The idea of the common heritage of humankind in the Law of the Sea Convention of 1982 gives binding legal effect to social justice values at the global level. |
Идея общего наследия человечества, закрепленная в Конвенции по морскому праву 1982 года, придает юридически обязательную силу ценностям социальной справедливости на глобальном уровне. |
In addition, the contract concerning the $30 million FAO trust fund that China had pledged to establish had recently come into effect; it would be used to finance projects and activities to enhance the agricultural productivity of developing countries. |
Кроме того, недавно вступил в силу контракт о целевом фонде ФАО на сумму 30 млн. долл. США, создать который обязался Китай; средства из этого фонда будут направлены на финансирование проектов и деятельности по повышению производительности сельского хозяйства в развивающихся странах. |
We moved to ratify the United Nations Convention against Corruption and have taken many steps to put the Convention into effect, including through the establishment of the National Committee for Integrity and Transparency. |
Мы ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и прилагаем значительные усилия для того, чтобы она вступила в силу, в том числе посредством создания Национального комитета по обеспечению добросовестности и транспарентности. |
Furthermore, as regards the possibility of complaining to the Ombudsman, the Committee recalls that any finding of this body would only have hortatory rather than binding effect on the authorities. |
Помимо этого, касаясь возможности обращения с жалобой к Омбудсмену, Комитет напоминает, что любое заключение этого органа имело бы лишь рекомендательную, а не обязательную силу для органов власти. |
According to article 39 of the Lithuanian Constitution, the UNCAC became, upon ratification, an integral part of national legislation with overriding legal effect against any other contrary provision of domestic laws. |
В соответствии со статьей 39 Конституции Литвы КПК ООН стала после ратификации неотъемлемой частью внутреннего законодательства и имеет преимущественную силу перед любым другим противоречащим ей положением этого законодательства. |
The revised Civil Act was to take effect in July 2013; the Government planned to withdraw, at that time, the reservation to article 21 (a) of CRC. |
В июле 2013 года должен вступить в силу пересмотренный Гражданский кодекс; правительство запланировало снять в указанный срок оговорку к статье 21 а) КПР. |
The new Criminal Code that entered into effect on 15 November 2011 also gives the court scope to impose a slightly different restraining order forbidding the perpetrator to enter a specified area. |
Новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 15 ноября 2011 года, также дает суду право на издание несколько иного ограничительного судебного приказа, запрещающего правонарушителю находиться в определенном районе. |
The Personal Information Protection Act, enacted in March 2011, came into effect in March 2012. |
В марте 2012 года вступил в силу Закон о защите личной информации, который был принят в марте 2011 года. |
The Refugee Act was enacted in February 2012 and is scheduled to take effect in July 2013. |
Закон о беженцах, принятый в феврале 2012 года, должен вступить в силу в июле 2013 года. |
Furthermore, the Refugee Act was enacted in February 2012 and will take effect in July 2013 as explained in Paragraph 25. |
Кроме того, в феврале 2012 года был принят Закон о беженцах, который вступит в силу в июле 2013 года, о чем говорится в пункте 25. |
The right to be presumed innocent is recognized, which means that no one is considered guilty of a crime until a court's sentence enters into effect. |
Признается права граждан на презумпцию невиновности, который означает, что никто не считается виновным в совершении преступления до вступления приговора суда в законную силу. |